◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1401
 Harry called across the table to Mr Weasley, who shook his head.

 ハリーは、テーブルの向こうに居るウィーズリーおじさんに呼び掛けましたが、おじさんは首を横に振りました。
---------------------------------------------------------------------
1402
 'Because they know I had no choice or because they don't want me to tell the world Voldemort attacked me?'

 「僕には、そうするしか手段がなかったって、わかっているからなの? それとも、ヴォルデモートが僕を襲ったことを、公表されたくないから?」
---------------------------------------------------------------------
1403
 'The latter, I think. Scrimgeour doesn't want to admit that You-Know-Who is as powerful as he is, nor that Azkaban's seen a mass breakout.'

 「あとのほうの理由だと思うね。 スクリムジョールは、『例のあの人』がこれほど強くなっていることも、アズカバンから集団脱走があったことも、認めたくないんだよ」
----------------------------------------------------------------------
1404
 'Yeah, why tell the public the truth?' said Harry, clenching his knife so tightly that the faint scars on the back of his right hand stood out, white against his skin: I must not tell lies.

 「そうだよね、世間に真実を知らせる必要なんかないものね?」と言ったハリーは、ナイフを握り締めました。 すると、右手の甲にうっすらと残る傷痕が白く浮かび上がりました ---- 『僕は嘘をついてはいけない』
----------------------------------------------------------------------
1405
 'Isn't anyone at the Ministry prepared to stand up to him?' asked Ron angrily.

 「魔法省には、大臣に抵抗しようって人は居ないの?」と、ロンが憤慨して言いました。
----------------------------------------------------------------------
1406
 'Of course, Ron, but people are terrified,' Mr Weasley replied, 'terrified that they will be next to disappear, their children the next to be attacked!

 「もちろん居るよ、ロン。 しかし、誰もが怯えている」と、ウィーズリーおじさんが答えました。 「次は、自分が消される番じゃないか、自分の子どもたちが襲われるんじゃないか、とね。
----------------------------------------------------------------------
1407
 There are nasty rumours going round; I, for one, don't believe the Muggle Studies professor at Hogwarts resigned.

 いやな噂も飛び交っている。 たとえば、ホグワーツのマグル学の教授の辞任にしたって、信じていないのはおそらく私だけじゃない。
----------------------------------------------------------------------
1408
 She hasn't been seen for weeks now.

 もう、何週間も彼女は姿を消したままだ。
----------------------------------------------------------------------
1409
 Meanwhile, Scrimgeour remains shut up in his office all day: I just hope he's working on a plan.'

 一方、スクリムジョールは一日中大臣室に籠もりきりだ。 何か対策を考えていると望みたいところだがね」
----------------------------------------------------------------------
1410
 There was a pause in which Mrs Weasley magicked the empty plates on to the side, and served apple tart.

 一瞬、話が途切れたところで、ウィーズリーおばさんが空になった皿を魔法で片付け、アップルパイを出しました。
----------------------------------------------------------------------
1411
 'We must decide 'ow you will be disguised, 'Arry,' said Fleur, once everyone had pudding.

 「アリー、あなたをどんなふうに変装させるか、きめないといけませんね」と、デザートが行き渡ったところでフラーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1412
 'For ze wedding,' she added, when he looked confused.

 ハリーがキョトンとしていると、フラーが、「結婚式のためですね」と付け加えて言いました。
---------------------------------------------------------------------
1413
 'Of course, none of our guests are Death Eaters, but we cannot guarantee zat zey will not let something slip after zey 'ave 'ad champagne.'

 「もちろん、招待客に『死喰い人』は居ません。 でも、シャンパーニュを飲んだあと、秘密のことを漏らさないという保証はありませんね」
----------------------------------------------------------------------
1414
 From this, Harry gathered that she still suspected Hagrid.

 その言い方で、ハリーは、フラーがまだハグリッドを疑っているということを思いました。
----------------------------------------------------------------------
1415
 'Yes, good point,' said Mrs Weasley from the top of the table, where she sat, spectacles perched on the end of her nose, scanning an immense list of jobs that she had scribbled on a very long piece of parchment.

 「そうね、そのとおりだわ」と、テーブルのいちばん奥に座っていたウィーズリーおばさんが、鼻メガネを掛けて、異常に長い羊皮紙に書きつけた膨大な仕事のリストを調べながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1416
 'Now, Ron, have you cleaned out your room yet?'

 「さあ、ロン、部屋のお掃除は済んだの?」
----------------------------------------------------------------------
1417
 'Why?' exclaimed Ron, slamming his spoon down and glaring at his mother.

 「どうして?」と、ロンはスプーンをテーブルに叩きつけ、母親を睨みながら叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1418
 'Why does my room have to be cleaned out? Harry and I are fine with it the way it is!'

 「どうして、自分の部屋まで掃除しなきゃならないんだ? ハリーも僕もいまのままでいいのに!」
----------------------------------------------------------------------
1419
 'We are holding your brother's wedding here in a few days' time, young man —'

 「まもなく、お兄さんがここで結婚式を挙げるんですよ、お坊っちゃま ----」
----------------------------------------------------------------------
1420
 'And are they getting married in my bedroom?' asked Ron furiously.

 「僕の部屋で挙げるっていうのか?」と、ロンがかんかんになって言いました。

----------------------------------------------------------------------