JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2241
I've just been instructing the bride on how best to wear my tiara,' she shouted at Harry.
わたしゃね、花嫁にわたしのティアラの最高の被り方を教えてきたところだよ」と、ミュリエルは、ハリーに向かって大声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
2242
'Goblin-made, you know, and been in my family for centuries.
「《《ゴブリン(小鬼)》製だよ、なにせ。 そして、わが家に何百年も伝わってきたんだぇ。
---------------------------------------------------------------------
2243
She's a good-looking girl, but still — French.
花嫁はきれいな子だ。 しかし、どうひねくってもフランス人だね。
----------------------------------------------------------------------
2244
Well, well, find me a good seat, Ronald, I am a hundred and seven and I ought not to be on my feet too long.'
やれやれ、ロナルド、いい席を見つけておくれ。 わたしゃ百七歳だ。 あんまり長いこと立っとるわけにはいかんぞえ」
----------------------------------------------------------------------
2245
Ron gave Harry a meaningful look as he passed and did not reappear for some time: when next they met at the entrance Harry had shown a dozen more people to their places.
ロンは、ハリーに意味ありげな目配せをして通り過ぎ、しばらくのあいだ、現われませんでした。 次に入口でロンを見つけたときは、十二人もの客を案内して来たところでした。
----------------------------------------------------------------------
2246
The marquee was nearly full now, and for the first time there was no queue outside.
テントはほとんど満席になっていて、入口にはもう誰も並んではいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2247
'Nightmare, Muriel is,' said Ron, mopping his forehead on his sleeve.
「悪夢だぜ、ミュリエルは ----」と、ロンが額の汗を袖で拭いながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2248
'She used to come for Christmas every year, then, thank God, she took offence because Fred and George set off a Dungbomb under her chair at dinner.
「以前は、毎年クリスマスに来てたんだけど、有り難いことに、フレッドとジョージが祝宴のときに伯母さんの椅子の下でクソ爆弾を破裂させたことに腹を立ててさ。
----------------------------------------------------------------------
2249
Dad always says she'll have written them out of her will — like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going … wow,' he added, blinking rather rapidly as Hermione came hurrying towards them.
父さんは、伯母さんの遺言書から二人の名前が消されてしまうだろうって言うけど ---- あいつら気にするもんか。 最後はあの二人が、親戚の誰よりも金持ちになるぜ。 そうなると思う ---- うわおぉっ」と、ハーマイオニーが急いで二人のほうにやって来る姿を見て、ロンは目を瞬かせながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2250
'You look great!'
「すっごくきれいだ!」
----------------------------------------------------------------------
2251
'Always the tone of surprise,' said Hermione, though she smiled.
「いつもと違って悪かったわね」と言いながらも、ハーマイオニーはにっこりしました。
---------------------------------------------------------------------
2252
She was wearing a floaty, lilac-coloured dress with matching high heels; her hair was sleek and shiny.
ハーマイオニーは、ライラック色のふわっとした薄布のドレスに、同じ色のハイヒールを履いていました。 髪の毛は真っ直ぐになっていて艶やかでした。
---------------------------------------------------------------------
2253
'Your Great Aunt Muriel doesn't agree, I just met her upstairs while she was giving Fleur the tiara.
「あなたのミュリエル大伯母さんは、そう思っていないみたい。 ついさっき二階で、フラーにティアラを渡していらっしゃるところをお目に掛かったわ。
----------------------------------------------------------------------
2254
She said "Oh dear, is this the Muggle-born?" and then "bad posture and skinny ankles".'
そしたら、『おや、まあ、これがマグル生まれの子かい?』ですって。 それからね、『姿勢が悪い。 足首がガリガリだわい』」
----------------------------------------------------------------------
2255
'Don't take it personally, she's rude to everyone,' said Ron.
「きみへの個人攻撃だと思うなよ。 伯母さんは誰にでも無礼なんだから」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2256
'Talking about Muriel?' enquired George, re-emerging from the marquee with Fred.
「ミュリエルのことか?」と、フレッドと一緒にテントから現われたジョージが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2257
'Yeah, she's just told me my ears are lopsided. Old bat. I wish old Uncle Bilius was still with us, though; he was a right laugh at weddings.'
「まったくだ。 たったいま、俺の耳が一方に偏ってるって言いやがった。 あの老いぼれコウモリめ。 だけど、ビリウス伯父さんがまだ生きてたらよかったのになあ。 結婚式には打ってつけの面白い人だったのに」
----------------------------------------------------------------------
2258
'Wasn't he the one who saw a Grim and died twenty-four hours later?' asked Hermione.
「その人、死神犬の『グリム』を見て、二十四時間後に亡くなった人じゃなかった?」と、ハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2259
'Well, yeah, he went a bit odd towards the end,' conceded George.
「ああ、うん。 最後は少しおかしくなってたな」と、ジョージが認めて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2260
'But before he went loopy he was the life and soul of the party,' said Fred.
「だけど、いかれっちまう前は、パーティを盛り上げる花形だった」と、フレッドが言いました。
---------------------------------------------------------------------- |