◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
11961
'Every day, if you want us to,' said Ginny.
「そうして欲しければ、毎日でも」と、ジニーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
11962
'Not every day,' said Albus quickly.
「毎日じゃないよ」と、アルバスが急いで言いました。
---------------------------------------------------------------------
11963
'James says most people only get letters from home about once a month.'
「ジェームズが、家からの手紙はだいたい皆んな、一箇月に一度しか来ないって言ってた」
----------------------------------------------------------------------
11964
'We wrote to James three times a week last year,' said Ginny.
「お母さんたちは去年、週に三度もジェームズに手紙を書いたわ」と、ジニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
11965
'And you don't want to believe everything he tells you about Hogwarts,' Harry put in. 'He likes a laugh, your brother.'
「それから、お兄ちゃんがホグワーツについて言うことを、何もかも信じるんじゃないよ」と、ハリーが口を挟みました。 「冗談が好きなんだから。 おまえのお兄ちゃんは」
----------------------------------------------------------------------
11966
Side by side, they pushed the second trolley forwards, gathering speed.
四人は、並んでもう一台のカートを押し、だんだん速度を上げました。
----------------------------------------------------------------------
11967
As they reached the barrier, Albus winced, but no collision came.
柵に近づくとアルバスは怯みましたが、衝突することはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
11968
Instead, the family emerged on to platform nine and three-quarters, which was obscured by thick, white steam that was pouring from the scarlet Hogwarts Express.
そして、家族は揃って、『九と四分の三番線』に現われました。 紅色の『ホグワーツ特急』がもくもくと吐き出す濃い白煙で、あたりがぼんやりしていました。
----------------------------------------------------------------------
11969
Indistinct figures were swarming through the mist, into which James had already disappeared.
その霞の中を、誰だか見分けがつかない大勢の人影が動き廻っていて、ジェームズはすでにその中に消えていました。
----------------------------------------------------------------------
11970
'Where are they?' asked Albus anxiously, peering at the hazy forms they passed as they made their way down the platform.
「皆んなは、どこなの?」と、プラットフォームを先へと進み、ぼやけた人影の側を通り過ぎるたびに覗き込みながら、アルバスが心配そうに尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
11971
'We'll find them,' said Ginny reassuringly.
「ちゃんと見つけるから大丈夫よ」と、ジニーが宥めるように言いました。
---------------------------------------------------------------------
11972
But the vapour was dense, and it was difficult to make out anybody's faces.
しかし、濃い蒸気の中で、人の顔を見分けることは難しいことでした。
---------------------------------------------------------------------
11973
Detached from their owners, voices sounded unnaturally loud.
持ち主から切り離された声だけが、不自然に大きく響いていました。
----------------------------------------------------------------------
11974
Harry thought he heard Percy discoursing loudly on broomstick regulations, and was quite glad of the excuse not to stop and say hello …
ハリーは、箒に関する規則を声高に論じているパーシーの声を聞きつけましたが、白煙のお陰で立ち止まって挨拶せずに済み、よかったと思いました。
----------------------------------------------------------------------
11975
'I think that's them, Al,' said Ginny suddenly.
「アル、きっとあの人たちだわ」と、突然ジニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
11976
A group of four people emerged from the mist, standing alongside the very last carriage.
霞の中から、最後部の車両の脇に立っている、四人の姿が見えてきました。
----------------------------------------------------------------------
11977
Their faces only came into focus when Harry, Ginny, Lily and Albus had drawn right up to them.
ハリー、ジニー、リリー、アルバスは、すぐ近くまで行ってやっと、その四人の顔をはっきり見ることができました。
----------------------------------------------------------------------
11978
'Hi,' said Albus, sounding immensely relieved.
「やあ」と、アルバスは心からほっとしたような声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
11979
Rose, who was already wearing her brand new Hogwarts robes, beamed at him.
もう真新しいホグワーツの上衣(ローブ)に着替えたローズが、アルバスににっこり笑い掛けました。
----------------------------------------------------------------------
11980
'Parked all right, then?' Ron asked Harry.
「車は無事駐車させたんだな?」と、ロンがハリーに尋ねました。
---------------------------------------------------------------------- |