著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その1)(1~10)
----------------------------------------------------------------------
(1)
CHAPTER ONE

Owl Post

第一章
ふくろう便
----------------------------------------------------------------------
(2)
 Harry Potter was a highly unusual boy in many ways.

 ハリー・ポッターは、いろいろなことで、とても変わった男の子でした。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year.

 そのひとつが、一年の内で一番嫌いなものが夏休みであるということでした。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night.

 そのほかにも、宿題をやりたくて仕方がなかったのでしたが、真夜中に、こっそりとやらなくてはならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 And he also happened to be a wizard.

 そして、魔法使いになりたくてなったのではない、ということでした。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 It was nearly midnight, and he was lying on his front in bed, the blankets drawn right over his head like a tent, a torch in one hand and a large leather-bound book (A History of Magic, by Bathilda Bagshot) propped open against the pillow.

 真夜中近く、ハリーはベッドに腹這いになって、頭から毛布をテントのようにすっぽり被って、片手に懐中電灯を持ち、大きな革表紙の本(バチルダ・バグショット著『魔法史』)を枕に立て掛けていました。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 Harry moved the tip of his eagle-feather quill down the page, frowning as he looked for something that would help him write his essay,

 ハリーは、羽ペンのペン先で上から下へとたどり、宿題のレポートを書くために役立ちそうなところを、顔をしかめながら探しているところでした。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 'Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless - discuss'.

 『十四世紀における、魔女の火あぶりの刑は無意味となるものだった ---- 意見を述べよ』という宿題でした。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 The quill paused at the top of a likely-looking paragraph.

 それらしい文章が見つかり、羽ペンの動きが止まりました。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 Harry pushed his round glasses up his nose, moved his torch closer to the book and read:

 ハリーは、鼻に乗っている丸いメガネを押し上げ、懐中電灯を本に近寄せて、その段落を読みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その2)(11~20)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(11)
 Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognising it.

 非魔法界の人々(通常マグルと呼ばれる)は、中世において特に魔法を恐れていたが、容易に本物を見分けることは出来なかった。
----------------------------------------------------------------
(12)
 On the rare occasion that they did catch a real wltch or wizard, burning had no effect whatsoever.

 稀に本物の魔女や魔法使いを捕まえることはあっても、火刑はなんの効果も持たないものであった。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 The witch or wizard would perform a basic Flame-Freezing Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling sensation.

 魔女または魔法使いは、初歩的な『炎凍結術』を施し、そのあと、柔らかくくすぐるような炎の感触を楽しみつつ、苦痛で叫んでいる振りをしていたのである。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burnt so much that she allowed herself to be caught no fewer than forty-seven times in various disguises.

 特に、預言者ウェンデリンは、焼かれることを楽しむために、いろいろ姿を変え、みずから進んで四十七回も火刑に処されたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 Harry put his quill between his teeth and reached underneath his pillow for his ink bottle and a roll of parchment.

 ハリーは、羽ペンを口に咥え、枕の下からインク瓶と羊皮紙を一巻取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 Slowly and very carefully he unscrewed the ink bottle, dipped his quill into it and began to write, pausing every now and, then to listen, because if any of the Dursleys heard the scratching of his quill on their way to the bathroom, he'd probably find himself locked in the cupboard under the stairs for the rest of the summer.

 ゆっくりと、充分に注意しながら、ハリーはインク瓶の蓋を開け、羽ペンを浸し、書きはじめました。 時々、ペンを休めては耳を澄ませました。 もし、ダーズリー家の誰かがトイレに立ったときに、羽ペンでカリカリ書く音を聞き付けられたりしたら、おそらく、夏休みの残りの期間を、階段下の物置に閉じ込められることになってしまうからでした。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 The Dursley family of number four, Privet Drive, was the reason that Harry never enjoyed his summer holidays.

 プリベット通り四番地のダーズリー一家こそが、ハリーがこれまで一度も楽しい夏休みを過ごすことが出来なかったことの原因となっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 Uncle Vernon, Aunt Petunia and their son, Dudley, were Harry's only living relatives.

 バーノン伯父さんとペチュニア伯母さん、そして息子のダドリーは、ハリーの唯一の親戚でした。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 They were Muggles, and they had a very medieval attitude towards magic.

 一家はマグル(魔法族でない人間)で、魔法に対してまさに中世そのものの態度を取っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 Harry's dead parents, who had been a witch and wizard themselves, were never mentioned under the Dursleys' roof.

 ハリーの亡くなった両親は、魔女と魔法使いだったのでしたが、ダーズリー家の屋根の下では決して二人の名前を口にすることはありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その3)(21~30)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(21)
 For years, Aunt Petunia and Uncle Vernon had hoped that if they kept Harry as downtrodden as possible, they would be able to squash the magic out of him.

 何年ものあいだ、ペチュニア伯母さんもバーノン伯父さんも、ハリーをできるだけ虐げておけば、ハリーから魔法を押し出すことができるかもしれないと望み続けてきていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 To their fury, they had been unsuccessful, and now lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.

 それが思い通りにならなかったということが、二人にとっては癩の種だったのでした。 ハリーがこの二年間をほとんどホグワーツ魔法魔術学校で過ごしたなどということが、誰かに嗅ぎつけられたらどうしようと、二人はずっと恐怖を抱いていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 The most the Dursleys could do these days was to lock away Harry's spell-books, wand, cauldron and broomstick at the start of the summer holidays, and forbid him to talk to the neighbours.

 しかし最近では、ダーズリー一家は、せいぜいハリーの呪文集や杖、大鍋(調合器)、箒を夏休みの初日に鍵を掛けて仕舞い込むとか、ハリーが近所の人と話をすることを禁止するくらいしか手が無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 This separation from his spellbooks had been a real problem for Harry, because his teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work.

 しかし、ホグワーツ校の先生たちが、休暇中の宿題をどっさり出していたので、教科書を取り上げられてしまったことは、ハリーにとっては大問題なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(25)
 One of the essays, a particularly nasty one about Shrinking Potions, was for Harry's least favourite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month.

 レポートの宿題の中でも、特に意地悪なのが、『縮み薬』に関するものでした。 ハリーの一番の苦手、スネイプ先生の宿題でした。 レポートを書かなかったら、ハリーを一箇月処罰する口実が出来たと大喜びすることでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 Harry had therefore seized his chance in the first week of the holidays.

 そこで、ハリーは休みに入ってから最初の週にチャンスを掴んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 While Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley had gone out into the front garden to admire Uncle Vernon's new company car (in very loud voices, so that the rest of the street would notice it too),

 バーノン伯父さんも、ペチュニア伯母さんもダドリーも皆んな庭に出て、伯父さんの新しい社用車を(同じ通りの住人が皆んな気付くよう、大声で)誉め立てていたその隙に、
----------------------------------------------------------------------
(28)
 Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs, grabbed some of his books and hidden them in his bedroom.

 ハリーはこっそり一階に降り、階段下の物置の鍵をこじ開け、教科書を数冊引っ張り出して、自分の寝室に隠したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.

 シーツにインクの染みさえ残さなければ、ダーズリー一家にハリーが夜な夜な魔法を勉強しているとは知られずに済むことになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 Harry was keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in a bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school holidays.

 ハリーは、伯父さん、伯母さんとのいざこざを、今はぜひとも避けたかったのでした。 二人がすでにハリーに対して険悪な気持ちを抱いていたからでした。 その理由は、夏休みがはじまってから一週間目に、魔法使いからの電話がハリーに掛かって来たからというものでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その4)(31~40)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(31)
 Ron Weasley, who was one of Harry's best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards.

 ロン・ウィーズリーは、ホグワーツでのハリーの親友の一人で、家族は全員魔法使いという家柄でした。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 This meant that he knew a lot of things Harry didn't, but had never used a telephone before.

 つまり、ロンはハリーの知らないことをたくさん知ってはいましたが、電話というものは使ったことが無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Most unluckily, it had been Uncle Vernon who had answered the call.

 バーノン伯父さんが電話を受けたのが、なんとも不運なことでした。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 'Vernon Dursley speaking.'

 「もしもし、バーノン・ダーズリーだが」
----------------------------------------------------------------------
(35)
 Harry, who happened to be in the room at the time, froze as he heard Ron's voice answer.

 ハリーは、その時たまたま同じ部屋に居ましたが、ロンの声が聞こえて来たとき、身も凍るような思いがしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 'HELLO? HELLO? CAN YOU HEAR ME? I - WANT - TO - TALK - TO - HARRY - POTTER!'

 「もし、もし? 聞こえますか? ぼく --- ハリー ---- ポッター ---- と話したい ---- の ---- ですけど!」
----------------------------------------------------------------------
(37)
 Ron was yelling so loudly that Uncle Vernon jumped and held the receiver a foot away from his ear, staring at it with an expression of mingled fury and alarm.

 ロンがあまりの大声で叫ぶので、バーノン伯父さんは跳び上がり、受話器を耳から一フィートも離して持ち、怒りと驚きの入り混じった表情で受話器を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 'WHO IS THIS?' he roared in the direction of the mouthpiece.

 「誰だ!」と、伯父さんは受話器の方向に向かって怒鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 'WHO ARE YOU?'

 「君は誰かね?」
----------------------------------------------------------------------
(40)
 'RON - WEASLEY!'

 「ロン・ウィーズリーです!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その5)(41~50)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(41)
 Ron bellowed back, as though he and Uncle Vernon were speaking from opposite ends of a football pitch.

 ロンも大声を返しました。 まるで二人は、サッカーの競技場の端しと端しに立って話し合っているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 "I'M - A - FRIEND - OF - HARRY'S - FROM - SCHOOL -'

 「ぼく ---- ハリー ---- の ---- 学校 ---- の ---- 友達 ---- です ----」
----------------------------------------------------------------------
(43)
 Uncle Vernon's small eyes swivelled around to Harry, who was rooted to the spot.

 バーノン伯父さんの小さな目が、ハリーのほうにぐるりと回りました。 ハリーは、その場に根が生えたように突っ立っていました。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 'THERE IS NO HARRY POTTER HERE!' he roared, now holding the receiver at arm's length, as though frightened it might explode.

 「ここには、ハリー・ポッターなどおらん!」と、怒鳴りながら、伯父さんは受話器が爆発するのを恐れるかのように、腕を伸ばし切って受話器を持ち上げていました。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 'I DON'T KNOW WHAT SCHOOL YOU'RE TALKING ABOUT! NEVER CONTACT ME AGAIN! DON'T YOU COME NEAR MY FAMILY!'

 「何の学校のことやら、私にはわからん! 二度と連絡せんでくれ! 私の家族の傍に近寄るな!」
----------------------------------------------------------------------
(46)
 And he threw the receiver back onto the telephone as if dropping a poisonous spider.

 伯父さんは、毒蜘蛛を放り投げるかのように、受話器を投げ戻しました。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 The row that had followed had been one of the worst ever.

 そのあとのやりとりは、最悪中の最悪でした。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 'HOW DARE YOU GIVE THIS NUMBER TO PEOPLE LIKE - PEOPLE LIKE YOU!'

 「よくもこの番号を、あんな輩に ---- おまえと同類の輩に教えたな!」
----------------------------------------------------------------------
(49)
 Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit.

 バーノン伯父さんは、ハリーに唾をまき散らしながら怒鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 Ron obviously realised that he'd got Harry into trouble, because he hadn't called again.

 ロンは、ハリーをトラブルに巻き込んだと悟ったらしく、それから一度も電話を掛けては来ませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その6)(51~60)
----------------------------------------------------------------------
(51)
 Harry's other best friend from Hogwarts, Hermione Granger, hadn't been in touch either.

 ホグワーツ校でのもう一人の親友、ハーマイオニー・グレンジャーも、まったく連絡して来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(52)
 Harry suspected that Ron had warned Hermione not to call, which was a pity, because Hermione, the cleverest witch in Harry's year, had Muggle parents, knew perfectly well-how to use a telephone, and would probably have had enough sense not to say that she went to Hogwarts.

 ロンが、ハーマイオニーに電話を掛けるなと警告したのかもしれない、とハリーは思っていました。 そうだとしたら、残念なことでした。 ハーマイオニーは、ハリーの学年で一番の秀才だったのでしたが、両親はマグルで、電話の使い方はよく知っていましたし、おそらく、ホグワーツ校の生徒だなんて電話で言ったりしない機転は持ち合わせているはずでした。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 So Harry had had no word from any of his wizarding friends for five long weeks, and this summer was turning out to be almost as bad as the last one.

 そんなわけで、ハリーはもう五週間も魔法界の友達からは何の連絡も無く、今年の夏も去年と同じくらい惨めなものになりつつあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(54)
 There was just one, very small improvement: after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night.

 一つだけ、去年よりましなことがありました ---- ふくろうのヘドウィグを、友だちに手紙を出すためには使わないと誓うことで、夜だけ自由にしてやることができたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(55)
 Uncle Vernon had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.

 バーノン伯父さんが仕方なく許可したのは、籠の中に閉じ込めっぱなしにすると、ヘドウィグが大騒ぎをするからでした。
----------------------------------------------------------------------
(56)
 Harry finished writing about Wendelin the Weird and paused to listen again.

 預言者ウェンデリンについての箇所を書き終えたハリーは、また耳を澄ませました。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley.

 暗い家の静けさを破るのは、遠くに聞こえる、身体の大きな従兄ダドリーのいびきだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(58)
 It must be very late.

 もう、だいぶ遅い時間に違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 Harry's eyes were itching with tiredness.

 ハリーは、疲れて目がむずがゆくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(60)
 'Perhaps he'd finish this essay tomorrow night . . .

 宿題は明日、仕上げることにしました ----


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その7)(61~70)
----------------------------------------------------------------------
(61)
 He replaced the top of the ink bottle, pulled an old pillowcase from under his bed, put the torch, A History of Magic, his essay, quill and ink inside it, got out of bed and hid the lot under a loose floor-board under his bed.

 インク瓶の蓋を閉め、ベッドの下から古い枕カバーを引っ張り出して、懐中電灯や『魔法史』、それに宿題、羽ペン、インクをその中に入れ、ベッドから出て、ベッドの下の床板が緩んでいる場所にその袋を隠しました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table.

 それから立ち上がり、伸びをしてベッドの脇机に置かれている夜光時計で時間を確かめました。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 It was one o'clock in the morning.

 午前一時でした。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 Harry's stomach gave a funny jolt.

 ハリーは、奇妙な衝撃を感じました。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He had been thirteen years old, without realising it, for a whole hour.

 気が付かないうちに、十三歳になってからもう一時間も経っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 Yet another unusual thing about Harry was how little he looked forward to his birthdays.

 ハリーが普通ではない理由がもう一つあったのでした。 それは、誕生日が待ち遠しくはないということでした。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 He had never received a birthday card in his life.

 ハリーは、一度も誕生祝いのカードを貰ったことなど無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 The Dursleys had completely ignored his last two birthdays, and he had no reason to suppose they would remember this one.

 ダーズリー一家は、この二年間完全にハリーの誕生日を無視してきましたし、三年目の今年も覚えているはずがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 Harry walked across the dark room, past Hedwig's large, empty cage, to the open window.

 暗い部屋を横切り、ヘドウィグの居ない大きな鳥籠の脇を通り、ハリーは開け放した窓辺へと歩いて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 He leant on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets.

 窓辺に寄り掛かると、長いこと毛布の下に隠れていた顔には、夜の風はさわやかでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その8)(71~80)
----------------------------------------------------------------------
(71)
 Hedwig had been absent for two nights now.

 ヘドウィグは、二晩も帰って来ていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 Harry wasn't worried about her - she'd been gone' this long before - but he hoped she'd be back soon.

 ハリーは、心配してはいませんでした ---- 以前にも、このくらい帰らなかったことがあったからでした ---- でも、ヘドウィグに早く帰って来て欲しかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 She was the only living creature in this house who didn't flinch at the sight of him.

 この家で、ハリーの姿を見ても脅えたりしない生き物は、ヘドウィグだけだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(74)
 Harry, though still rather small and skinny for his age, had grown a few inches over the last year.

 ハリーは、いまだに年齢の割に小柄でやせてはいましたが、この一年でいくらか身長が伸びていました。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 His jet-black hair, however, was just as it always had been: stubbornly untidy, whatever he did to it.

 真っ黒な髪の毛だけは、相変わらず、どうやっても頑固にクシャクシャになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(76)
 The eyes behind his glasses were bright green, and on his forehead, clearly visible through his hair, was a thin scar, shaped like a bolt of lightning.

 メガネの奥には、明かるい緑色の目があって、額には細い稲妻型の傷が、髪の毛を透してはっきりと見えていました。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all.

 ハリーは、いろいろと普通ではありませんでしたが、その中でもこの傷はとても特別なものとなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(78)
 It was lot, as the Dursleys had pretended for ten years, a souvenir of the car crash that had killed Harry's parents, because Lily and James Potter had not died in a car crash.

 十年間、ダーズリー夫妻は、その傷はハリーの両親が自動車事故で死んだときの置き土産だという嘘を言い続けてきていたのでしたが、実は両親のリリーもジェームズ・ポッターも車の衝突事故で死んだのではなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 They had been murdered, murdered by the most feared Dark wizard for a hundred years, Lord Voldemort.

 殺されたのでした。 過去百年間でもっとも恐れられた闇の魔法使い、ヴォルデモート卿の手にかかってのことでした。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 Harry had escaped from the same attack with nothing more than a scar on his forehead, when Voldemort's curse, instead of killing him, had rebounded upon its originator.

 ハリーも、そのとき襲われたのでしたが、額に傷を受けただけでその手を逃れたのでした。 ヴォルデモートの呪いは、ハリーを殺すどころか、呪った本人に撥ね返ったのでした。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その9)(81~90)
----------------------------------------------------------------------
(81)
 Barely alive, Voldemort had fled …

 ヴォルデモートは、命からがら逃げ去ったのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(82)
 But Harry had come face to face with him since at Hogwarts.

 しかし、ハリーはホグワーツに入学したことで、再びヴォルデモートと真正面から対決することとなったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 Remembering their last meeting as he stood at the dark window, Harry had to admit he was lucky even to have reached his thirteenth birthday.

 暗い窓辺に佇んで、ヴォルデモートと最後に対決したときのことを思い出すと、ハリーはよくぞ十三歳の誕生日を迎えられたものだ、それだけでも幸運だった、と思わざるを得ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 He scanned the starry sky for a sign of Hedwig, perhaps soaring back to him with a dead mouse dangling from her beak, expecting praise.

 ハリーは、ヘドウィグが居ないかと星空に目を走らせました。 嘴に死んだネズミを咥えて、誉めて貰いたくてハリーのところに舞い降りて来はしないかと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(85)
 Gazing absently over the rooftops, it was a few seconds before Harry realised what he was seeing.

 家々の屋根を何気なしに見つめていたハリーは、しばらくしてから何か変なものが見えることに気付きました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 Silhouetted against the golden moon, and growing larger every moment, was a large, strangely lopsided creature, and it was flapping in Harry's direction.

 金色の月を背に、シルエットが浮かび、それが段々と大きくなって来たのでした。 大きな、奇妙に傾いた生き物でした。 羽ばたきながらハリーのほうへ向かって来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(87)
 He stood quite still, watching it sink lower and lower.

 ハリーは、じっと佇んだまま、その生き物が低く、低く降りて来る様子を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 For a split second, he hesitated, his hand on the window-latch, wondering whether to slam it shut, but then the bizarre creature soared over one of the streetlamps of Privet Drive, and Harry, realising what it was, leapt aside.

 ハリーは、窓の掛け金に手をかけ、閉めるべきかどうか、一瞬、ためらいました。 そして、その怪しげな生き物がプリベット通りの街灯の上をスーッと飛んで来ると、ハリーは、その正体がわかったので、脇に飛び退きました。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 Through the window soared three owls, two of them holding up the third, which appeared to be unconscious.

 窓から、ふくろうが三羽舞い降りて来たのでした。 そのうち一羽は、あとの二羽に両脇から支えられ、気を失っているようでした。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 They landed with a soft flump on Harry's bed, and the middle owl, which was large and grey, keeled right over and lay motionless.

 三羽のふくろうは、ハリーのベッドに軟着陸しましたが、真ん中の大きな灰色のふくろうは引っくり返って動かなくなりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その10)(91~100)
----------------------------------------------------------------------
(91)
 There was a large package tied to its legs.

 大きな包みが、その両足に括り付けられていました。
----------------------------------------------------------------------
(92)
 Harry recognised the unconscious owl at once - his name was Errol, and he belonged to the Weasley family. Harry dashed to the bed at once, untied the cords around Errol's legs, took off the parcel and then carried Errol to Hedwig's cage.

 ハリーは、すぐに気付きました ---- 気絶しているふくろうは、エロールという名前の、ウィーズリー家のふくろうでした。 ハリーは急いでベッドに駆け寄り、エロールの足に結び付けられている紐をほどき、包みを取り外しました。 そして、エロールをヘドウィグの籠に運び込みました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 Errol opened one bleary eye, gave a feeble hoot of thanks, and began to gulp some water.

 エロールは、片目だけをぼんやり開けて、感謝するように弱々しくホーと鳴き、水をゴクリ、ゴクリと飲みはじめました。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 Harry turned back to the remaining owls.

 ハリーは、他のふくろうのところに戻りました。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 One of them, the large snowy female, was his own Hedwig.

 一羽は、大きな雪のように白い雌で、ハリーのふくろう、ヘドウィグでした。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 She, too, was carrying a parcel, and looked extremely pleased with herself.

 こちらも、何か包みを運んで来ていて、とても得意そうでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 She gave Harry an affectionate nip with her beak as he removed her burden, then flew across the room to join Errol.

 ハリーが荷物を解いてやると、ヘドウィグは嘴で愛情を込めてハリーを甘噛みし、部屋の向こうに飛んで行ってエロールの傍に落ち着きました。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 Harry didn't recognise the third owl, a handsome tawny one, but he knew at once where it had come from, because in addition to a third parcel, it was carrying a letter bearing the Hogwarts crest.

 もう一羽は、きりっとした森ふくろうでした。 ハリーの知らないふくろうでしたが、どこから来たかはすぐにわかりました。 三つ目の包みと一緒に、ホグワーツの校章のついた手紙を運んで来ていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 When Harry relieved this owl of its post it ruffled its feathers importantly, stretched its wings and took off through the window into the night.

 郵便物を外してやると、そのふくろうはもったいぶって羽毛を逆立て、羽をグッと伸ばして、窓から夜空へと飛び去って行きました。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 Harry sat down on his bed, grabbed Errol's package, ripped off the brown paper and discovered a present wrapped in gold, and his first ever birthday card.

 ハリーは、ベッドに座ってエロールの包みを掴み、茶色の包み紙を破り取りました。 中から金色の紙に包まれたプレゼントと、生まれてはじめての誕生祝いのカードが出てきました。

----------------------------------------------------------------------