◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その9)(81~90)
----------------------------------------------------------------------
(81)
Barely alive, Voldemort had fled …
ヴォルデモートは、命からがら逃げ去ったのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(82)
But Harry had come face to face with him since at Hogwarts.
しかし、ハリーはホグワーツに入学したことで、再びヴォルデモートと真正面から対決することとなったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(83)
Remembering their last meeting as he stood at the dark window, Harry had to admit he was lucky even to have reached his thirteenth birthday.
暗い窓辺に佇んで、ヴォルデモートと最後に対決したときのことを思い出すと、ハリーはよくぞ十三歳の誕生日を迎えられたものだ、それだけでも幸運だった、と思わざるを得ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(84)
He scanned the starry sky for a sign of Hedwig, perhaps soaring back to him with a dead mouse dangling from her beak, expecting praise.
ハリーは、ヘドウィグが居ないかと星空に目を走らせました。 嘴に死んだネズミを咥えて、誉めて貰いたくてハリーのところに舞い降りて来はしないかと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(85)
Gazing absently over the rooftops, it was a few seconds before Harry realised what he was seeing.
家々の屋根を何気なしに見つめていたハリーは、しばらくしてから何か変なものが見えることに気付きました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
Silhouetted against the golden moon, and growing larger every moment, was a large, strangely lopsided creature, and it was flapping in Harry's direction.
金色の月を背に、シルエットが浮かび、それが段々と大きくなって来たのでした。 大きな、奇妙に傾いた生き物でした。 羽ばたきながらハリーのほうへ向かって来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(87)
He stood quite still, watching it sink lower and lower.
ハリーは、じっと佇んだまま、その生き物が低く、低く降りて来る様子を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(88)
For a split second, he hesitated, his hand on the window-latch, wondering whether to slam it shut, but then the bizarre creature soared over one of the streetlamps of Privet Drive, and Harry, realising what it was, leapt aside.
ハリーは、窓の掛け金に手をかけ、閉めるべきかどうか、一瞬、ためらいました。 そして、その怪しげな生き物がプリベット通りの街灯の上をスーッと飛んで来ると、ハリーは、その正体がわかったので、脇に飛び退きました。
----------------------------------------------------------------------
(89)
Through the window soared three owls, two of them holding up the third, which appeared to be unconscious.
窓から、ふくろうが三羽舞い降りて来たのでした。 そのうち一羽は、あとの二羽に両脇から支えられ、気を失っているようでした。
----------------------------------------------------------------------
(90)
They landed with a soft flump on Harry's bed, and the middle owl, which was large and grey, keeled right over and lay motionless.
三羽のふくろうは、ハリーのベッドに軟着陸しましたが、真ん中の大きな灰色のふくろうは引っくり返って動かなくなりました。
---------------------------------------------------------------------- |