◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その7)(61~70)
----------------------------------------------------------------------
(61)
 He replaced the top of the ink bottle, pulled an old pillowcase from under his bed, put the torch, A History of Magic, his essay, quill and ink inside it, got out of bed and hid the lot under a loose floor-board under his bed.

 インク瓶の蓋を閉め、ベッドの下から古い枕カバーを引っ張り出して、懐中電灯や『魔法史』、それに宿題、羽ペン、インクをその中に入れ、ベッドから出て、ベッドの下の床板が緩んでいる場所にその袋を隠しました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table.

 それから立ち上がり、伸びをしてベッドの脇机に置かれている夜光時計で時間を確かめました。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 It was one o'clock in the morning.

 午前一時でした。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 Harry's stomach gave a funny jolt.

 ハリーは、奇妙な衝撃を感じました。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He had been thirteen years old, without realising it, for a whole hour.

 気が付かないうちに、十三歳になってからもう一時間も経っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 Yet another unusual thing about Harry was how little he looked forward to his birthdays.

 ハリーが普通ではない理由がもう一つあったのでした。 それは、誕生日が待ち遠しくはないということでした。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 He had never received a birthday card in his life.

 ハリーは、一度も誕生祝いのカードを貰ったことなど無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 The Dursleys had completely ignored his last two birthdays, and he had no reason to suppose they would remember this one.

 ダーズリー一家は、この二年間完全にハリーの誕生日を無視してきましたし、三年目の今年も覚えているはずがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 Harry walked across the dark room, past Hedwig's large, empty cage, to the open window.

 暗い部屋を横切り、ヘドウィグの居ない大きな鳥籠の脇を通り、ハリーは開け放した窓辺へと歩いて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 He leant on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets.

 窓辺に寄り掛かると、長いこと毛布の下に隠れていた顔には、夜の風はさわやかでした。

----------------------------------------------------------------------