好きなCDの一つが

『Ella And Louis Again 』

年に2〜3度は聴いてるかなぁ〜

Disk Two に入っている最初の曲

 

「Let's Call The Whole Thing Off 」

初めて聴いた時から、特に気に入っている

 

このCDの録音は1957年

この時、エラ40歳🌟、ルイ56歳⭐️

もう、押しも押されもしないスーパースターだった

 

歌いっぷりに貫禄を感じる

ジャレ合って歌っているようで楽しげ ♪♩

でも、

どこか哀しみを含んでいるように聴こえる

 

これは聴き手の歳のせいかもしれない 😍

 

話は一転

 

高校生まで英語は好きだったのに

この曲•詩の意味がよく分からなくて

ずーっと知りたいと思っていた

 

曲名をそのまんまGoogleに入れてみたら

なんと、Amebaブログで和訳が載っていた

 

この曲が有名なスタンダードで

YouTubeにたくさん入っているのを

知ったのも最近のこと

 

訳者の東エミさんの許可をいただいたので

和訳と(英語の勉強にもなりそうな)YouTubeを

一緒に転載させていただきます

 

Let's Call The Whole Thing Off

(Ira & George Gershwin)          【4:19】

ここからは東エミさんの和訳です

………………

<Verse>

困ったことになってきちゃったわ...

私たちの関係がしぼみかけているのよ

 

だってあなたが好きなものは ソレとかアレ

私と言ったら コレとかソレ...

 

神様だけが この先どうなっちゃうのか知ってるのね

ああ、私はどうしたらいいの...

 

まるで二人は 一生一つになれないみたいじゃない

どうにかしなくっちゃ...

 

<Chorus>

キミは イーザー って発音するけれど

僕は アィザー って言うだろ

 

キミは ニーザー って発音するけれど

僕は ナィザー って言うだろ

 

イーザー、アィザー

ニーザー、ナィザー

 

ああ、もう全部やめにしましよう!

 

キミの好きなのは ポティトゥ だけれど

僕の好きなのは ポタートゥ だ

 

キミの好きなのは トメィトゥ だけれど

僕の好きなのは トマートゥ だ

 

ポティトゥ、ポタートゥ

トメィトゥ、トマートゥ!

ああ、もう全部やめにしよう...

 

あっ!でも、もしやめてしまったら

僕たちは別れなければいけなくなっちゃうんだ

 

もし、キミと別れたりしたら

僕の心は折れちゃうよ!

 

だから、もしキミが パジャーマ が良くて

僕は パジャマ が良いとしても

 

僕は パジャーマ を着て

パジャマ は諦めるよ...

 

だって、僕たちは一緒にいたいんだから

やめにするのを、やめなくちゃ

ああ、もう全部やめにしよう!

 

あなたの発音は ラフター だけれど

私の発音は ラーフター 

 

あなたの発音は アフター だけれど

私の発音は アーフター

 

ラフター、ラーフター

アフター、アーフター!

ああ、もう全部やめにしましょ!

 

あなたの好きなのは ヴァネラ だけれど

私の好きなのは 

ヴァニラ

 

あなたは サスパリラ だけれど

私は サスパレラ

ヴァニラ、ヴァネラ

チョコレート、ストロベリー!

ああ、もう全部やめにしましょ!

 

あ!でも、もしやめてしまったら

私たちは別れなければいけなくなっちゃうのよね

 

もし、あなたと別れたりしたら

私の心は折れちゃうわ!

 

だから、もしあなたの好みが オイスター で

私の好みが アースター だとしても

 

私は オイスター を注文し

アースター はキャンセルするわ...

 

だって、私たちは一緒にいたいんだから

やめにするのを、やめなくちゃ!

 

ああ、こんなこと、

 

本当にやめにしましょう!

 

(日本語訳:東エミ)

 

恋愛とは、二人で共にバカになることである

「Love is being stupid together.」

ー ポール・バレリー(フランスの詩人・思想家)

………………

東エミさんブログの転載でした

名言を添えてらっしゃるのが洒落ている。

 

以上です

さぁ、サッカーだ〜