This post is also available in English

Topik ini juga tersedia dalam bahasa Indonesia

 

 

 

アーティスト名 : Shinta Arsinta Feat. Mala Agatha

曲名 : Ciinan Bana

タイプ : ミナン歌謡 / コプロ

言語 : ミナンカバウ語

 

 

  Ciinan Banaの歌詞の概要

 

一人の女性が恋に落ち、憧れの男性に会うたびに挙動不審になってしまう様子を描いています。ミナンカバウ語(スマトラ島パダン辺りに住むミナンカバウ人によって話されている言葉)で書かれたこの歌詞は、女性が愛する男性への思いと切なさが歌われています。

 

 

以下はおおよその意訳(←お約束w)です。

 

 
Malu malu, malu denai tamalu
mato lincah mambuek salah tingkah
dek uda gagah bana mandayo sungguah mandayo
lah bakraso denai nan punyo

恥ずかしい、恥ずかしい気持ち 
その鋭い目が私を戸惑わせるの 
だってあなたはとてもイケメンだから 
魅了されて、本当に心を奪われたの
まるで私のものになった気がする

Kanai hati sabana kanai hati
siang malam uda yo nan tabayang
mimpi denai bamimpi uda jadi sandaran hati
lah bakraso di pelaminan

心の中に感じる、すごく感じるの
昼も夜も、あなたのことが頭から離れない 
夢にまで現れる、あなたが私の心の拠り所になるの
まるで結婚式にいるような気分だわ

Sabana ciinan ondeh ndeh
sabana katuju
rindu bana taragak bana
jikok indak batamu pandang

本当に会いたい、ああ 本当に好き 
とても恋しい
どうしても会いたいの 
もし目が合わなければ

Sabalah suko ondeh ndeh
sabanalah nio
datanglah datang
tamui denai katokan cinto jo raso sayang

本当に好き、ああ 本当に欲しい 
来て、来て
私に会いに来て
愛していると言ってよ

 

むっずw

 

 

こちらはブレイク中のパイオニア、Fauzana版

 

 

 

ですが、Cipt.(作者)はAjhay Pasmaという人のようです。

 

 

2人ともよく知りません。

 

え、「じゃあお前は何を知ってるんだよ!」って!?ガーン

 

仰るとおりです、ははー笑い泣き

 

 

下差しはうぶ毛さんに教えていただいた。久々のララママさんとフィタ嬢コンビで

 

 

こっちの方をトピックのメインにするべきだったかな~。

ま、テキトーです。

 

 

追記

Ciinan Bana色々聴いてみたけど、一番良かったのは、やはりうぶ毛さんにご紹介いただいた、これでした(個人の感想です)

 

 

ANGGI SETYA - DJ CIINAN BANA MIDDLE BALAP KARNAVAL

 

古風な曲調からでしょうか。今のところCiinan Banaカバー版はコプロモノが圧倒的に多いような気がします。そんな中、先生が一番気にいったのは、意外にもこのダンスドゥットモノでした。

「Voc : Anggi Setya」という人、インドネシア人にしては歯並びが綺麗ですね。

 

注)本当は、他人の容姿に触れるのは褒め言葉だったとしてもポリコレ的によくないんですよね。例えば「背が高いですね」と褒め言葉で言ったとしても、言われた側の人は「背が高い」ということにコンプレックスを持っているかもしれない、というようなことがあったりするからです。ご注意ください(左矢印あんたや!)

 

タイトルに踊る「MIDDLE BALAP」ってなんなんでしょう?最近いろんな動画でこの「MIDDLE(表記揺れ : MIDLE、MIDEL)」と「BALAP」という単語を見かけます。MIDDLEは英語のMIDDLEで間違いないんでしょうけど、果たして何がMIDDLEなのか。音域がミドルなのか、階級がミドル(つまり庶民)なのか・・・。こういう、どうとでも取れる単語は困りますよね笑い泣き

 

BALAPはインドネシア語でレースの意味ですけど、上差しのMVでレースしている描写は見受けられないですし。強いて言えば、着ているシャツがバイクのチームっぽいってことぐらい。

 

どなたか分かる方いらっしゃれば、カモン(またかあせる

 

 

 

 

チョー久しぶりに、用語解説のページに語句をいくつか追加しました。

 

 

 

追加したのは以下の語句です。

 

Bantengan (バンテンガン)

東ジャワの芸能で、雄牛に扮した人が音楽に合わせて踊る、獅子舞ならぬ牛舞です。2023年末頃からバンテンガンで使われる音楽やリズムがダンドゥットに取り入れられています。別名はMberot(怒りの意味)。2つの語句をくっ付けてMberot Bantengan(雄牛の怒り)、もしくはBantengan Mberot(怒り狂う雄牛、つまり暴れ牛)と呼ばれることもあります。

まあ、すぐに廃ると思います (^^;

 

JEDAG JEDUG(ジュダッ ジュドゥッ) / 略称 JJ

音やリズムが「ドンドン」と響く様子を表現したオノマトペです。TikTokやInstagramのリールなどで、音楽のビートに合わせてシーンがテンポよく切り替わる編集を「JEDAG JEDUG動画」と呼びますけど、結構定義が曖昧なので、言ったモノ勝ちみたいなところがあります。

ちなみに略称のJJは他にも沢山の意味があり、その1つがJust Jokingです。

 

Mberot (ベロッ)

Bantenganの項目参照

 

Pimp. (ピンプ)

Pimpinanの略語で、意味は「リーダー」です。MVのクレジットにたまに「Pimp. 人名」と書かれています。PIMPROと書かれていたら、それはPimpinan Proyek、つまりプロジェクトリーダーのことです。仰々しいけど、多分、ディレクターのことだと思います。

 

Primadona (プリマドンナ)

MNCTVのコンテスト番組『Kontes Primadona Pantura』で活躍した人の称号です。例によって、芸名にPrimadonaをくっ付けて呼ばれることが多いです。

一例 : 2024年度優勝者のPuput Fazria → Fazria Primadona

 

Swara Bintang (スワラ・ビンタン)

MNCTVのコンテスト番組『Kontes Swara Bintang(スターの歌声コンテスト)』のことで、他のコンテスト番組同様、そこで活躍した歌手はこの称号を芸名にくっ付けて呼ばれることが多いです。もしくは、頭字語のKSBとか。

ちなみにこのコンテストは、主にオールド~ミドルスクールの曲で競われます。端的に言えば懐メロですね。

 
 
ぜひご利用ください。
なお、Mbedilについては様子見中です爆  笑

 

 

 

 

Artist name: Shinta Arsinta Feat. Mala Agatha
Song title: Ciinan Bana
Type: Minang Pops / Koplo
Language: Minang

 

  About the lyrics of "Ciinan Bana"

 

The song depicts a woman who falls in love and becomes awkward every time she meets her admired man. Written in the Minangkabau language (spoken by the Minangkabau people living around Padang on the island of Sumatra), the lyrics express the woman's feelings of love and longing for the man she loves.

 

Lagu ini menggambarkan seorang wanita yang jatuh cinta dan menjadi canggung setiap kali bertemu dengan pria yang dikaguminya. Lirik yang ditulis dalam bahasa Minangkabau (dituturkan oleh orang Minangkabau yang tinggal di sekitar Padang, Pulau Sumatra) ini mengekspresikan perasaan cinta dan kerinduan seorang wanita kepada pria yang dicintainya.

 

 

Below is a rough translation.

Berikut adalah terjemahan kira-kira.

 

 
Malu malu, malu denai tamalu
mato lincah mambuek salah tingkah
dek uda gagah bana mandayo sungguah mandayo
lah bakraso denai nan punyo
Shy, shy, I feel so shy
Your sharp eyes make me nervous
Because you’re so handsome
Captivated, truly captivated
It feels like you already belong to me
Malu malu, aku merasa malu
Mata lincah membuat salah tingkah
Karena kamu ganteng sekali
Merpukau sungguh terpukau
Sudah berasa aku yang punya


Kanai hati sabana kanai hati
siang malam uda yo nan tabayang
mimpi denai bamimpi uda jadi sandaran hati
lah bakraso di pelaminan
I feel it deeply in my heart, truly in my heart
Day and night, it's you I envision
I dream, I dream of you
You’ve become the support of my heart
It already feels like we’re at the wedding altar
Terasa di hati sangat terasa di hati
Siang malam kamu yang terbayang
Mimpi aku bermimpi
Kamu jadi sandaran hati
Sudah berasa di pelaminan


Sabana ciinan ondeh ndeh
sabana katuju
rindu bana taragak bana
jikok indak batamu pandang
I really want to see you, oh
I really like you
I miss you so much, I want to see you
If we don't meet eyes
Sangatlah ingin ondeh ndeh
Sangatlah suka
Sangat rindu sangat ingin
Jika tidak bertemu pandang


Sabalah suko ondeh ndeh
sabanalah nio
datanglah datang
tamui denai katokan cinto jo raso sayang
I really like you, oh
I really want you
Come, come
Meet me, tell me you love me and how you feel
Sangatlah mau
Datanglah datang
Temui aku, katakan cinta dan rasa saying
 

OMG, too much diffiicult for me.

OMG, terlalu sulit bagi saya.

 

This is the current breakout version by the pioneer, Fauzana.
Ini adalah versi terbaru yang sedang naik daun oleh pionir, Fauzana.

 

 

 

However, the author seems to be someone named Ajhay Pasma.

Namun, sepertinya penulisnya adalah seseorang bernama Ajhay Pasma.

 

 

 

I don’t know much about these two.
Oh, "Then what do you know?!"
You’re absolutely right, haha.

Saya tidak tahu banyak tentang kedua orang ini.
Oh, "Kalau begitu, kamu tahu apa?!"
Anda benar sekali, haha.

 

 

This is a duet version with Lala Mama and Vita after a long time.

Ini adalah versi duet dengan Lala Mama dan Vita setelah sekian lama.

 

 

Maybe I should have made this the main topic instead.
Well, it’s just casual.

Mungkin saya seharusnya menjadikan ini sebagai topik utama.
Yah, ini hanya santai saja.

 

Nyanyi Bareng Yuk 🎤
 

 

 

 
 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia

This post is also available in English

Topik ini juga tersedia dalam bahasa Indonesia

 

 

あらら、ガラガラがこんななっちゃった (^^;

電子音だけオーバーダビングかもですけど、その辺りのことは詳しくないので触れないでおきます。

 

 

 

アーティスト名 : Syahiba Saufa

曲名 : Gala-gala Mbedil Version

タイプ : Indo歌謡 / コプロ / ダンスドゥット / 懐メロ

言語 : インドネシア語

 

 

歌詞はこちら

 

 
Kini 'ku telah kembali
Kembali padamu kasih
Setelah lama kutinggal pergi

Lama sudah 'ku menanti
Menanti memadu kasih
Penuh rasanya rindu di hati

Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

Kurindu gayamu ketika bercanda
Tawa lepas renyah ceria
Kurindu gayamu ketika bermanja
Meluluhkan segenap jiwa
Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih

Kini 'ku telah kembali
Kembali padamu kasih
Setelah lama kutinggal pergi

Lama sudah 'ku menanti
Menanti memadu kasih
Penuh rasanya rindu di hati

Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

Kurindu gayamu ketika bercanda
Tawa lepas renyah ceria
Kurindu gayamu ketika bermanja
Meluluhkan segenap jiwa
Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih

 

Mbedilというのは、どうもbedil、つまり銃器のことらしいです。ウソべディアによると、語源はタミル語のwedilらしいですけど、本当なのかどうかまでは知る由がないです。

 

 

 

でも、なるほど、┣"┣"┣"┣"┣"┣"ってビートが銃火器って感じがしますよね。忙しいビートですw

 

 

ドドドドビートを手っ取り早く聴きたい方はこちら

 

 

 

 

  Gala-Galaの歌詞の概要

 

何度も言いますけど、先生はインドネシア語もジャワ語もゼントラーディー語もメルトランディー語も永遠の初心者なので、あまりアテにしないでくださいね。

皆さんからのご指南ご指摘はいつでも大歓迎なんですけど、あまりイジメないでください爆  笑

 

んで、「gala-gala」という言葉自体には特定の意味がなく、歌詞の中で「segala-gala-galanya」と繰り返されている「gala-gala」は「segala」から派生したリズムや強調をつけるための表現だと思います。

「segala」は「全ての」という意味なので、「segala-galanya」は「何もかも」という意味になります。「gala-gala」と繰り返すのは、感情を強調するための詩的な手法だと考えられます。

このような繰り返しは、歌や詩の中でよく使われ、感情をより強く表現するために使われることが多いです。

 

知らんけど(知らんのかい!)

 

 

以下はおおよその意訳(←ここ重要w)です。

 

 

Kini 'ku telah kembali 

Kembali padamu kasih 

Setelah lama kutinggal pergi

今、僕は戻ってきた
君の元へ、愛しい人
長い間、離れていたけれど

 

Lama sudah 'ku menanti 

Menanti memadu kasih 

Penuh rasanya rindu di hati

長い間、僕は待っていた
愛を育むことを待ちながら
心は切ないほどの恋しさでいっぱいだ

 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-gala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

ああ、計り知れない
すべてが恋しさで溢れている
ああ、計り知れない
何もかもが恋しさで満たされている
ああ、計り知れない
すべてが恋しさで溢れている
ああ、計り知れない
何もかもが恋しさで満たされている

 

Kurindu gayamu ketika bercanda 

Tawa lepas renyah ceria 

Kurindu gayamu ketika bermanja 

Meluluhkan segenap jiwa

君の冗談を言う仕草が恋しい
解き放たれたような明るい笑顔が恋しい
君が甘えてくる仕草が恋しい
それは僕の心をすっかり溶かしてしまう

 

Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih

君が僕をなだめる仕方が恋しい
僕がすねている時に
君が僕を愛してくれる仕方が恋しい
僕が悲しんでいる時に

 

え、「耳がいてー!こんなの聴いてらんねー!!」って? ガーン

 

そんな貴方の為の代替案 下差し

 

 

 

追記】来月24日開催Indonesian Dangdut Awards(IDA)のLagu Dangdut Sepanjang Masa(不朽の名作賞)部門にGala-Galaがノミネートされています。今のところ、ノミネが発表されているのはなぜかこのカテゴリーだけです。全ノミネが発表されたらトピックにまとめたいと思います。

 

 

 

 

 

Artist name: Syahiba Saufa
Song title: Gala-gala Mbeldi Version
Type: Indonesian Pops / Koplo / Dancedut / Dangdut Oldies
Language: Indonesian

 

 

Lyrics here:

 

 
Kini 'ku telah kembali
Kembali padamu kasih
Setelah lama kutinggal pergi

Lama sudah 'ku menanti
Menanti memadu kasih
Penuh rasanya rindu di hati

Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

Kurindu gayamu ketika bercanda
Tawa lepas renyah ceria
Kurindu gayamu ketika bermanja
Meluluhkan segenap jiwa
Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih

Kini 'ku telah kembali
Kembali padamu kasih
Setelah lama kutinggal pergi

Lama sudah 'ku menanti
Menanti memadu kasih
Penuh rasanya rindu di hati

Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-galanya
Oh, tiada terkira
Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

Kurindu gayamu ketika bercanda
Tawa lepas renyah ceria
Kurindu gayamu ketika bermanja
Meluluhkan segenap jiwa
Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih
 

It seems that "Mbedil" refers to "bedil," which means firearms. According to Wikipedia, the word originates from the Tamil word "wedil."

Tampaknya "Mbedil" mengacu pada "bedil," yang berarti senjata api. Menurut Wikipedia, kata tersebut berasal dari kata Tamil "wedil."

 

 

 

But I see, the beat does give off a firearms kind of vibe, doesn't it? Still, it's quite a busy beat.

Tapi, memang ya, iramanya terasa seperti senjata api, kan? Bagaimanapun juga, ini irama yang sangat sibuk.

 

 

in short

 

 

 

 

  About the lyrics of "Gala-Gala"

 

My Indonesian is at a beginner level, so please don't rely on it too much.
I'm always open to guidance and corrections from everyone, but please don't be too hard on me!
The word "gala-gala" itself doesn't have a specific meaning, and in the lyrics, "gala-gala" repeated in "segala-gala-galanya" is an expression derived from "segala" to add rhythm and emphasis.
"Segala" means "everything" or "all," so "segala-galanya" means "everything" or "all things." I think the repetition of "gala-gala" is a poetic technique used to emphasize emotions.
This kind of repetition is often used in songs and poems to express feelings more strongly.

Below is a rough translation.
 

Bahasa Indonesia saya masih di tingkat pemula, jadi jangan terlalu mengandalkannya ya.
Saya selalu terbuka untuk bimbingan dan koreksi dari semuanya, tapi jangan terlalu keras ya, hehe.
Kata "gala-gala" sendiri sebenarnya tidak memiliki makna khusus, dan dalam lirik lagu, pengulangan "gala-gala" dalam "segala-gala-galanya" adalah ekspresi yang berasal dari kata "segala" untuk memberikan ritme dan penekanan.
"Segala" berarti "semua" atau "segala sesuatu," jadi "segala-galanya" berarti "semua" atau "segala-galanya." Saya pikir pengulangan "gala-gala" adalah teknik puitis untuk menekankan perasaan.
Pengulangan seperti ini sering digunakan dalam lagu atau puisi untuk lebih menonjolkan emosi.

Berikut adalah terjemahan kira-kira.

 

 

Kini 'ku telah kembali 

Kembali padamu kasih 

Setelah lama kutinggal pergi

Now I have returned
Returned to you, my love
After being away for so long

 

Lama sudah 'ku menanti 

Menanti memadu kasih 

Penuh rasanya rindu di hati

I have waited for so long
Waited to share love
My heart is full of longing

 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-gala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-galanya 

Oh, tiada terkira 

Rindu segala-gala-gala-gala-galanya

Oh, it is beyond measure
Longing for everything
Oh, it is beyond measure
Longing for everything, everything
Oh, it is beyond measure
Longing for everything
Oh, it is beyond measure
Longing for everything, everything

 

Kurindu gayamu ketika bercanda 

Tawa lepas renyah ceria 

Kurindu gayamu ketika bermanja 

Meluluhkan segenap jiwa

miss your style when you joke
Your carefree, cheerful laughter
I miss your way of being affectionate
Melting my entire soul

 

Kurindu bagaimana engkau membujuk
Ketika 'ku merajuk
Kurindu bagaimana engkau mengasihi
Ketika kubersedih

I miss how you would comfort me
When I sulked
I miss how you would show your love
When I was sad

 

Ya, I know you want to say "My ears hurt, I can't listen to this".

 

Ya, aku tahu kamu ingin mengatakan 'Telingaku sakit, aku tidak bisa mendengarkan ini.

 

This is the alternative for you.

Ini adalah alternatif untukmu 下差し

 

 

Ya Salam🐟
 

 

 

 
 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia

 

 

アーティスト名 : Arif Citenx feat. Duo Tobrut

曲名 : KAWIN KONTRAK

タイプ : Indo歌謡 / コプロ

言語 : インドネシア語 / ジャワ語

 

 

歌詞はこちら

 

 
Duh adindaku sayang
Paras cantik wajahmu yang ku kenang
Tak akan hilang walau di negri sebrang
Cintaku hanyalah adik yang ku sayang

Bang jangan kelewatan
Tresnaku iki mung cuma sak wulan
Ra ono maneh kata sayang - sayangan
Mergo janjine yo mung kawin kontrakan

Terlanjur cinta mati dikau yang kusayang
Ijinkan cinta ini bisa ku perpanjang
Tak ada lagi istilah kawin kontrakan
Berapapun maskawinnya aku bayar kontan

Kelaksan kawinan ijab kobul kumandang
Sliramu tangisan terharu aku nyawang
Akhire aku jatuh cinta temenan
Cintaku ini hanyalah untuk abang

Duh adindaku sayang
Paras cantik wajahmu yang ku kenang
Tak akan hilang walau di negri sebrang
Cintaku hanyalah adik yang ku sayang

Bang jangan kelewatan
Tresnaku iki mung cuma sak wulan
Ra ono maneh kata sayang - sayangan
Mergo janjine yo mung kawin kontrakan

Terlanjur cinta mati dikau yang kusayang
Ijinkan cinta ini bisa ku perpanjang
Tak ada lagi istilah kawin kontrakan
Berapapun maskawinnya aku bayar kontan

Kelaksan kawinan ijab kobul kumandang
Sliramu tangisan terharu aku nyawang
Akhire aku jatuh cinta temenan
Cintaku ini hanyalah untuk abang
Akhire aku jatuh cinta temenan
Cintaku ini hanyalah untuk abang

 

意外とインドネシア語の歌詞なのね(一部はジャワ語だけど)。

「Viral Tik Tok(ティックトックのバズり曲)」って言われても、「ティックトックのどこでバズってるの?」というのも多いですけど、この曲はホントによく出てきます。チクトクのおすすめで。

 

 

  KAWIN KONTRAK(契約結婚)の歌詞の概要

 

「契約結婚」から本当の愛へと移ることが強調されていますが、「契約結婚ってなんやねん!?」ってとこですよね。まあ読んで字の如しなんですけど、インドネシアの契約結婚は、結婚する当事者同士が交わすのではなく、親同士で交わされます。つまり「契約結婚 = アレンジド・マリッジ」だと思って差し支えないと思います。

 

以下はおおよその意訳(←ここ重要w)です。

 

 

Duh adindaku sayang Paras cantik wajahmu yang ku kenang Tak akan hilang walau di negri sebrang Cintaku hanyalah adik yang ku sayang

ああ、私の愛しい妹よ
君の美しい顔を私は忘れない
たとえ外国に行っても消えない
私の愛はただの妹に対する愛だ

 
Bang jangan kelewatan Tresnaku iki mung cuma sak wulan Ra ono maneh kata sayang - sayangan Mergo janjine yo mung kawin kontrakan
お兄ちゃん、もう遅れないで
私の愛はたったの一ヶ月だけ
もう「愛し合う」言葉はない
約束したのはただの契約結婚

 

ここまで見ると、この歌詞は、「アレンジド・マリッジによって外国に嫁ぐ妹と兄の兄妹愛」を歌ったものだと、先生は受け取りました。

でも先生が混乱したのはこの後の歌詞です。

 

 

 
Terlanjur cinta mati dikau yang kusayang Ijinkan cinta ini bisa ku perpanjang Tak ada lagi istilah kawin kontrakan Berapapun maskawinnya aku bayar kontan
すでに深く愛している君に
この愛を延ばすことを許してほしい
もはや契約結婚という言葉はない
どんなに高くても、私は一括で支払う
 
Kelaksan kawinan ijab kobul kumandang Sliramu tangisan terharu aku nyawang Akhire aku jatuh cinta temenan Cintaku ini hanyalah untuk abang
結婚式が始まりの言葉で響く
君の涙に感動しながら見守る
結局、私は本当に愛に落ちた
この愛はただお兄ちゃんのためだけに

 

兄と妹の話だったのが、いつのまにか新郎と新婦の話にすり替わってません??

なので、多分、「妹と兄の兄妹愛」は先生の単なる勘違いで、これは最初っから新郎新婦の話だと思うのですけど、どうでしょう?

インドネシア語とジャワ語とナメック星語に堪能な人、カモン。

 

 

 

そもそもこんな兄妹は嫌ですし😱

 

 

 

 

意外と、ポッと出じゃなかったこの曲。下矢印の2曲は2017年リリースで。

 

Nella Kharisma Feat. Demy

 

Arif Citenx & Ratna Antika

 

マシダンの特別枠(意味不明)

 

DELVA feat LINDA AYUNDA

 

先生が昔っから密かに応援している、Linda Ayundaです。彼女もちょいフィア・ファレンに似ていると思います。

 

 

皆さんお薦めのKawin Kontrakはなんですか?よければ、コメント欄で教えてくださいね。

 

 

追記】Duo TobrutのTobrutって、インドネシアのスラングで巨乳のことらしいです(toket + brutal)
https://en.wiktionary.org/wiki/tobrut

デュオ巨乳・・・このネーミングはインドネシアではアリなのですか?w

 

あ、ウラマー評議会が怒ってる!ガーン

 

知らんけど。

 

 

 

 

こちらは歌ではなく、ノンフィクションの契約結婚についての記事です。

 

 

 

冒頭のみ意訳

 

 

契約結婚の実態はインドネシアで依然として広く行われており、西ジャワがそのような慣行が蔓延している場所の一つとして挙げられています。

政府や女性委員会(Komnas Perempuan)が行っている様々な取り組みは、効果がないと見なされています。

経済的要因や結婚法に関する理解不足が、契約結婚の実施が依然として多い原因とされています。

 

最近、21歳のRNと54歳のLRという2人の女性斡旋者が、警察によって逮捕されました。彼女たちは、西ジャワ州チアンジュルの少女を契約結婚の名目で、さまざまな国の外国人男性に売っていたと報じられています。契約結婚は、インドネシアで発生している人身取引(TPPO)の新しい手口にもなっているようです。

チアンジュル警察の犯罪捜査課長トノ・リスティアント署長によると、この人身取引の事件は、6人の被害者のうち1人が、自分たちが2人の容疑者に騙され、1000万ルピアの結納金で中東出身の男性に奉仕させられたと報告したことで明るみに出ました。

 

「私たちは、契約結婚の手口で人身取引(TPPO)を行っていたRNとLRを逮捕しました。容疑者は2019年からこの行為を続けており、被害者には3000万ルピアから1億ルピアの報酬が約束されていましたが、その半分が容疑者に渡っていました」と、事件の発表時に彼は述べました。

契約結婚に関与した男性たちは中東出身だけでなく、インドやシンガポール出身の者も含まれています。さらに、契約結婚の被害者となった少女たちの多くは10代で、まだ学校に通っていることも明らかになりました。彼女たちは、学校の休暇中に売り出されていたのです。

 

アレンジド・マリッジの範疇を飛び出して、もはや人身売買。笑えませんわよガーン

 
 
 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia