This post is also available in English

 

 

初めて見た組み合わせです(すでにあったらごめんなさい)。

産後、「家にいんか(いろ)!」と言われたイェ二インカママが、家から飛び出し同じく産後のネラママさんとデュエットです。

 

あ、「いい加減オヤジギャグうざい」との天の声が・・・😱

 

 

 

アーティスト名 : Yeni Inka feat. Nella Kharisma

曲名 : Lintang Asmoro(愛しい星)

タイプ : ジャワ歌謡 / コプロ

言語 : ジャワ語

 

 

歌詞はこちら

 

 
Siang pantara ratri
Mung eling manising ati
Sedyaku bisa anduweni
Marang sang dyah sulaksmi

Rasa kangen kang nglimputi
Lintang bulan dadi seksi
Ubayane datan mbalenjani
Janji sebaya mukti sebaya pati

Wong bagus tresnamu kinarya tamba
Susah jroning batinku
Wong bagus antebna rasa atimu
Tresnaku tulus jroning kalbu

Senadyan ngarungi banyu segara
Rasaku rabakal sirna
Senadyan nyawa oncat saka raga
Wis tresna rabisa dipisahna

Rasa kangen kang nglimputi
Lintang bulan dadi seksi
Ubayane datan mbalenjani
Janji sebaya mukti sebaya pati

Wong bagus tresnamu kinarya tamba
Susah jroning batinku
Wong bagus antebna rasa atimu
Tresnaku tulus jroning kalbu

Senadyan ngarungi banyu segara
Rasaku rabakal sirna
Senadyan nyawa oncat saka raga
Wis tresna rabisa dipisahna

Yen wes tresna
Ora bisa dipisahna

 

イントロでのこのシーンなんか好き (*^_^*)

 

 

「YIプロダクションに出てくれてありがとう~」

「こちらこそありがとう~」

 

 

え、AsmaraとAsmoroは何が違うのかって?

はい、これはずばり、Asmaraがインドネシア語でAsmoroがジャワ語です。

というか、ジャワ人はAsmaraと書いて「アスモロ」と発音します。これは、語尾がAの母音で終わり、かつその前の母音もAで連続する場合、どちらのAもOに変化するというジャワ語の法則があるからです。って、これ以前にも言ったかな?あせる

 

兎に角、この法則はこのLintang Asmoroの歌詞の冒頭「Siang pantara ratri」にも見られます。聞いてみて下さい、「パントロ」に聞こえるはずです。

 

え、じゃあHappy Asmaraはハッピーアスモロになるのか!?って!?

いえ、固有名詞の場合はその限りではないです。屁ッピーアスマラにはなるかもしれませんけどガーン

 

ちなみにAsmaraの語源はサンスクリット語のSmara(स्मर)らしいですけど、Smaraに「愛おしい」なんて意味あったかなぁ?先生は懐疑的です。

 

あ、このカバー版の歌詞、「Wong Ayu」のパートが「Wong Bagus」になっていますね。Wong Ayu(綺麗な人)は男子が女子に言う言葉なので、変えたみたいですね。

 

男女デュエットの下矢印はまんま「Wong Ayu」と歌っています。

 

 

 

 

 

 

変えたといえば、先生も、以下のトピックの文章を少し変えました。

 

 

いや、少しというか、だいぶ変えましたけど。

変えたのは、Ikan Dalam Kolamのレビューの文章です。

以下、全文。

 

 

 

 

El Corona feat Muqadam - Ikan Dalam Kolam

 

'23年度リリースでもなければ、もはやダンドゥットですらありませんw ですが、ダンドゥット・アーティストにしきりにカバーされた曲なので、やはり特別枠としてセレクトしました。

MVページのタイトルは「El Corona feat Muqadam - Ikan Dalam Kolam」となっていますけど、そもそもムカダムってエル・コロナの正式メンバーじゃないの?よく分かりません。

 

それにしてもエル・コロナっていうバンド名、コロナ禍の時はさぞかし風評被害に苦しんだことでしょう・・・と思ったら、コロナ禍で職を失った人たちで結成したのでこのバンド名を付けたんだそうです。あんたらの方が後かー爆  笑

 

このIkan Dalam Kolam(池の魚)の曲構成は、ムラユー文化圏の四行詩Pantunを踏まえています。

Pantunについては以下のサイトをご参照ください。

 

 

 

抜粋

 

 

パントゥンとは、マレーシアの伝統的な四行詩 ( 4 つの文で構成 ) のことです。マレー語では「 Pantun 」と書きます。いわゆる、ポエムですね。

四行のうち、上二句で自然を唄い、下二句で教訓、恋心、感情などを表します。音節構造は比較的自由と言われていて、8〜12音節までは許容範囲のようです。

 

パントゥンを作成するときには、「韻を踏む」必要もあります。四行全体の一行目と三行目、二行目と四行目で韻を踏めるように作成されます。

例えば、上の詩の一番最後の段落を取り上げてみましょう。

 

Anak tiung anak ketitir,

Anak balau terlompat-lompat;

Barang dikendong habis tercicir,

Barang dikejar haram tak dapat.

 

このようになっています。

 

一行目「 Anak tiung anak ketitir ( アナッ ティウン アナッ クティティール) 」に対して、三行目「 Barang dikendong habis tercicir ( バラン ディクンドン ハビス テルチチール ) 」が呼応していますね。

 

また、二行目の「 Anak balau terlompat-lompat ( アナッ バラウ ターロンパッ ロンパッ) 」に対して、四行目の「 Barang dikejar haram tak dapat ( バラン ディクジャー ハラム タッ ダパッ) 」の部分が呼応しています。

 

上記を踏まえて、池魚の歌詞も検証してみましょう。

 

 
Bila ingin melihat ikan di dalam kolam 
Tenangkan dulu airnya sebening kaca 
Bila mata tertuju pada gadis pendiam
Caranya tak sama menggoda dara lincah
 
Jangan jangan dulu Janganlah di ganggu 
Biarkan saja biar duduk dengan tenang
Senyum senyum dulu Senyum dari jauh 
Kalau dia senyum tandanya hatinya mau

 

こんな感じで、Pantunの法則を踏襲しています。

ちなみに先生、この事に半年以上も気づかずに池魚を聴いていました。はっずーw

 

 

池の魚をじっくり見たいなら、まずは落ち着きなはれ

 

では、モノ静かなアノ娘を落としたい時はどうすればと尋ねたら、ベンベン

 

そらあんさん、焦らずにゆっくりじっくりといきなはれや

 

 

女子が男子を落としたいなら、男子の顔の前でPargoyやSampe Bawahをカマしたほうがてっとり早いと思う。って、さすがにそれはお下劣過ぎかガーン 自己責任でお願いします。

 

このライブで、ボーカルのムカダム氏が「Ya, Salam」というフレーズを連発しているため、カバーする人は大抵それを真似て「Ya, Salam」をカマしてきます。

 

原曲はHusein Bawafieという人が数十年前にリリースした曲のようですね。レジェンド!

 

 

 

 

  Duo Manja出演!木曜日の夜はKontes Primadona Panturaで

 

 

 

 

エキシビションとしてDuo Manjaが出ます。放送スタートは1/18日本時間23時より。

以下のオリジナル配信サイトより生配信が拝めます。

 

 

 

コンテスト出場者のDuo AmbyarがDuo Kembang、Duo PasonaがSendariに名前が変わってるのはなあぜ?

 

 

色々と変わった回でした。ウエ~イ!

 

上矢印あんたはキャラが変わっとるわ!

 

 

Ya, Salamびっくりマークうお座

 


 

 
 

おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします(アメーバ会員限定)

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia

 

 

 

 

The English version

 

I've never seen this rare collaboration (I'm sorry if they have collaborated already).
Mama Yeni Inka, who is postpartum, will be collaborating with Mama Nela, who is also postpartum.

 

 

 

Artist : Yeni Inka feat. Nella Kharisma

Song Title : Lintang Asmoro (Lovely Star)

Type of the song : Javanese pops / Koplo

Language : Javanese

 

 

The lyrics are below

 

 
Siang pantara ratri
Mung eling manising ati
Sedyaku bisa anduweni
Marang sang dyah sulaksmi

Rasa kangen kang nglimputi
Lintang bulan dadi seksi
Ubayane datan mbalenjani
Janji sebaya mukti sebaya pati

Wong bagus tresnamu kinarya tamba
Susah jroning batinku
Wong bagus antebna rasa atimu
Tresnaku tulus jroning kalbu

Senadyan ngarungi banyu segara
Rasaku rabakal sirna
Senadyan nyawa oncat saka raga
Wis tresna rabisa dipisahna

Rasa kangen kang nglimputi
Lintang bulan dadi seksi
Ubayane datan mbalenjani
Janji sebaya mukti sebaya pati

Wong bagus tresnamu kinarya tamba
Susah jroning batinku
Wong bagus antebna rasa atimu
Tresnaku tulus jroning kalbu

Senadyan ngarungi banyu segara
Rasaku rabakal sirna
Senadyan nyawa oncat saka raga
Wis tresna rabisa dipisahna

Yen wes tresna
Ora bisa dipisahna

 

I like this scene in the intro.

 

 

“Thank you for appearing on YI Production.”
“Thank you very much too.”

 

 

Ya, I know you want to say "what's the difference between asmara and asmoro".
Yeah, the word asmara is Indonesian, and asmoro is Javanese.
However, Javanese also pronounce asmara as "asmoro".
This is because there is a rule in Javanese that if a word ends with an A vowel and the previous vowel is also an A, both A's change to O. I may have said this before.


This law can also be seen in the opening line of Lintang Asmoro's lyrics, "Siang pantara ratri.'' Please listen to it. It should sound like "Pantoro."

Ya, I know you want to say "then, Happy Asmara will be Happy Asmoro?".  Yeah, This is not the case with proper nouns.

By the way, the etymology of Asmara seems to be the Sanskrit word Smara (स्मर), but I don't think Smara has the meaning of "lovely".

Ah, in the lyrics of this cover version, the part of "Wong Ayu" is changed to "Wong Bagus". Wong Ayu (beautiful person) is a word that boys say to girls, so it seems like they changed it.

This is a duet between a man and a woman and is sung as "Wong Ayu".

 

 

 

 

 

 

Don't forget to like, comment and subscribe

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia