最終音楽会 ~ ダニー・ボーイ Danny Boy ~ 歌詞私訳 | 愛唱会ジャーナル

愛唱会ジャーナル

廃止されたYahooブログ「愛唱会きらくジャーナル」から改名移設
歌曲、唱歌、童謡、オペラ・アリア、合唱曲などを楽しむグループ
外国曲にも積極的に取り組んで、脳の老化抑制を期待する  
 tnryamadabss@yahoo.co.jp          

某邸での音楽会の最終回に誘われて参加した。会場の居間に入りきらない三、四十人の大勢に恐れをなし、暫く別室でFj氏らと歓談した。出番近くになって会場に居場所を作って貰った。(参考 The Appple Song完唱 ~ Mетелица雪とともに去りぬ ~ Ave verum 2018-12-01 22:05:50 など)

 

演し物は、ソロで「赤いサラファン Красный сарафан」、Fj氏との二重唱で「ダニー・ボーイ Danny Boy」 の二曲。“Красный сарафан”は特段の問題は無いが、「ダニー・ボーイ Danny Boy」は少し欲張って、一番日本語、二,三番英語としたため、重荷を背負った。

 

「ダニー・ボーイ」の日本語歌詞は数種類見付かったが、英語原詩の内容に沿うものが無かったので、私訳で歌うことにしたところ、意外と大変な作業となったのだ。

 

二日間呻吟苦吟してやっと出来上がったものを原詩と共に記録しておこう:

 

 Danny Boy

 

1 Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountainside,

The summer’s gone, and all the roses falling,

It’s you, it’s you must go and I must bide.

 

But come ye back when summer’s in the meadow,

Or when the valley’s hushed and white with snow,

And I’ll be here in sunshine or in shadow,

Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so!

 

2 But when ye come, and all the flowers are dying,

And I am dead, as dead, I well may be,

Ye’ll come and find the place where I am lying,

And kneel and say an “Avé” there for me;

 

And I shall hear, though soft you tread above me,

And all my grave will warmer, sweeter be,

For you will bend and tell me that you love me,

and I shall sleep in peace until you come to me!

 

ダニー・ボーイ

 

1 ダニーよ バグパイプの音(ね)が呼ぶ、谷間から 山辺から 

  夏過ぎ バラ散り お前は去る 私をここにおいて

  牧場(まきば)に お前が帰るは また夏か 雪白きか

  私は日向(ひなた)か 日陰か おゝダニー、ダニー愛(いと)し子よ

 

2 帰り来ても 花枯れ行き、 然(さ)もあらん、私は死に

  埋もれ伏すを見て お前はひざまずき 呼びかけるね

  柔にも踏む歩みに覚め 温まる憩いの墓

屈んで 愛を告げる お前故、 お前を待つよ 安寝(やすい)して

 

今回参考に諸々の関連サイトを見て、原詩にも幾つもの異版のあることが判った。細部は別としても、サイトHayley Westenra ♫ Danny Boy ♫ Lyrics では次のようである:

 

"Danny Boy" is a ballad written by English songwriter Frederic Weatherly

 

Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountain side

The summer's gone, and all the flowers are dying

'Tis you, 'tis you must go and I must bide

But come ye back when summer's in the meadow

Or when the valley's hushed and white with snow

And I'll be here in sunshine or in shadow

Oh, Danny boy, oh, Danny boy, I love you so

 

And if you come, when all the flowers are dying

And I am dead, as dead I well may be

You'll come and find the place where I am lying

And kneel and say an 'Ave' there for me

But I will hear, through soft you tread above me

And all my dreams will warm and sweeter be

If you'll not fail to tell me that you love me

I'll simply sleep in peace until you come to me

 

いつ、どこで、これほどまでに差異が生じたのか、不思議だ。

 

なお、詩才を欠く当方故、日本語私訳は、文語・口語混在となるなど、見苦しくも、原詩に忠実に訳したつもりである。ただし、誤訳の可能性を否定するものでもない。今のところは満足している。