公用語なしの会社に勤める生徒さんたち。
公用語なしということは…社内会議のメンバーに日本人がいたり、
クライアントさんが日本人だと、
頑張って日本語をつかうしかありません。
日本人が…英語できないから…。
(※自分も含む)
上司が日本人の生徒さん。
これは…すごくキツそうです。
======
さて、日本人の同僚が文法的に間違いとされる敬語や言い回しを聞いて、
そのまま覚えて正しいと思い込んでいることがあります。
「させていただく」
「くない」(好きくないなど)
など。
え?日本人が使っているのに!!と言われてしまいます。
======
「させていただく」誤用
●「この資料、会社に戻って読まさせていただきます」
(お読みさせていただきます)
●「お客様のスクリーンを見させていただけませんか」
※画面共有したい。許可のようだけど違和感がある。
●「ご理解させられていただきまして、ありがとうございます」
※これは聴解の間違いだとおもう。
●「ご紹介させていただきます」
●「司会をつとめさせていただきます」
※これらは日本人の同僚や会議参加者が使っている。
=======
[引用]文化庁
6 「させていただく」の使い方の問題 【 】 「させていただく」を余り使わない方が良いと聞いたが,実際には,見聞 18 きすることが多い。また,自分でも「それでは,発表させていただきます 」。 などと言ってしまうが,どう考えれば良いのだろうか。 【解説1 「 お・ご)……(さ)せて 】( いただく」といった敬語の形式は,基本的には,自分 側が行うことを,ア)相手側又は第三者の許可を受けて行い,イ)そのことで恩恵を 受けるという事実や気持ちのある場合に使われる。したがって,ア ,イ)の条件を ) どの程度満たすかによって 「発表させていた , , だく」など 「…(さ)せていただく」を 用いた表現には,適切な場合と,余り適切だとは言えない場合とがある。 【解説2】次の①~⑤の例では,適切だと感じられる程度(許容度)が異なる。 ①相手が所有している本をコピーするため,許可を求めるときの表現 「コピーを取らせていただけますか 」。 ②研究発表会などにおける冒頭の表現 「それでは,発表させていただきます 」。 - 41 - ③店の休業を張り紙などで告知するときの表現 「本日,休業させていただきます 」。 ④結婚式における祝辞の表現 「私は,新郎と3年間同じクラスで勉強させていただいた者です 」。 ⑤自己紹介の表現 「私は,○○高校を卒業させていただきました 」。 上記の例①の場合は,ア ,イ)の条件を満たしていると考えられるため,基本的 ) な用法に合致していると判断できる ②の例も同様だが ア の条件がない場合には 。 ,) , やや冗長な言い方になるため 「発表いたしま , 。す 」の方が簡潔に感じられるようであ る。③の例は,条件を満たしていると判断すれば適切だが,②と同様に,ア)の条件 がない場合には「休業いたします 」の方が良いと言えるだろう。④の例は,ア)と 。 イ)の両方の条件を満たしていないと感じる場合には,不適切だと判断される。⑤の 例も,同様である。ただし,④については,結婚式が新郎や新婦を最大限に立てるべ き場面であることを考え合わせれば許容されるという考え方もあり得る。⑤について は 「私は,卒業するのが困難 , だったところ,先生方の格別な御配慮によって何とか 卒業させていただきました。ありがとうございました 」などという文脈であれば, 。 必ずしも不適切だとは言えなくなる。 なお,ア ,イ)の条件を実際には満たしていなくても,満たしているかのように ) 見立てて使う用法があり,それが「…(さ)せていただく」の使用域を広げている。上 記の②~⑤についても,このような用法の具体例としてとらえることもできる。その 見立てをどの程度自然なものとして受け入れるかということが,その個人にとっての 「…(さ)せていただく」に対する「許容度」を決めているのだと考えられる。
[引用ここまで]
=======
★As a request to get permission
★get benefits from/receive benefits from
家に本があった!!
日本人向けだけど…。
======
=======
日本語のベテラン先生に教えていただいた本。
私がインドにいたころからすでに誤用があったんだ!!
坪野和子のmy Pick