先日、インド人の友人夫妻とパキスタン人のチョータ・バイ(弟分)を引き合わせました。
奥様と私は彼女が英語で話し、私が日本語で返事をする、という、なんだそれ、
でやっていますが問題なくコミュニケーションが取れています。
旦那様と私は日本語ベースで、英語も混ぜます。
で、チョータ・バイと旦那様と私ですが、
男性のお互いに母語はウルドゥ語。日本語ペラ。英語も当然。
旦那様はタミル語圏のご出身(奥様も)ですが母語ウルドゥ語。
で、私はウルドゥ語カタコトですが、まったくわからないわけではないので、
お二人がウルドゥ語でもいいと思っていたのですが、
…で結局、全部混ぜて会話になりましたが、
旦那さんがすぐ出てくる言葉が英語のようで
英語5:日本語3:ウルドゥ語2の比例の会話でした。
共通順??
いや、旦那様は日本でインド人と付き合うとき、
ベンガル語のひとたちもタミル語のひとたちもいるはずだから、
共通語の使い分けが何かあるのかもしれません。
もちろん彼はインド人以外ともお付き合いがありますし。
======
普段生徒のウルドゥ語とヒンディー語のお世辞にもきれいとは言えない言葉を聞いていると、
大人のビジネス込みの会話は、あらウルドゥ語ってきれい…と思いました。
教科書に載っているようなお話しのしかたですたし。
======
それなりに知っている言葉だけだと疲れないのもわかりました。
いや、結構充実しました。
日本人と日本語で話すと空気を読まないといけないので、
かえって疲れるのではないかとすら思いました。
======
帰り際、「彼女は私をチョータ・バイと呼んでいます」とウルドゥ語で。
「うん、彼女の考え方はムスリムに近いからね」とウルドゥ語で。
イイ感じで今回はミーティング終了でした。