本命チョコ、あげた?

Yes!? Hart shape Chocolate pies.

{2E281560-EA37-4713-A0EF-D8020DC514E8}

夫「義理チョコありがとう」
私「本命です」
夫「Homemade じゃないやん」
私「日本語です」
とびだすピスケ1つながるピスケとびだすピスケ2サッとびだすピスケ1つながるピスケとびだすピスケ2サッ
ところで、今年は我が家に義理チョコのおすそ分けがたくさん回ってきました
ハートラブラブハートラブラブハートラブラブ
Wikipedia の英語ページが面白かったです。義理チョコ友🍫チョコなど、日本語ページにない日本文化の説明がありました。
[抜粋引用]
Many women feel obliged to give chocolates to all male co-workers, except when the day falls on a Sunday, a holiday. This is known as giri-choko (義理チョコ), from giri ("obligation") and choko, ("chocolate"), with unpopular co-workers receiving only "ultra-obligatory" chō-giri choko cheap chocolate. This contrasts with honmei-choko (本命チョコ, lit. "true feeling chocolate"), chocolate given to a loved one. Friends, especially girls, may exchange chocolate referred to as tomo-choko (友チョコ); from tomo meaning "friend".

In the 1980s, the Japanese National Confectionery Industry Association launched a successful campaign to make March 14 a "reply day", where men are expected to return the favour to those who gave them chocolates on Valentine's Day, calling it White Day for the color of the chocolates being offered. A previous failed attempt to popularize this celebration had been done by a marshmallow manufacturer who wanted men to return marshmallows to women.

ラブラブラブラブラブラブラブラブピンクハートピンクハート
[抜粋引用]
In the second half of the 20th century, the practice of exchanging cards was extended to all manner of gifts. Such gifts typically include roses, and chocolates packed in a red satin, heart-shaped box. 
ルンルン音符ルンルン音符ルンルン音符
ネットの友だちが自分の国のValentine song videoを送信してくださいました。
…赤い薔薇の🌹カードを送ってくれた人もいますが、恐らく彼のことだから女性全員に送っているのだろうと思います。ハートブレイクあんぐりうさぎカナヘイ!?

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう