坪野和子の音楽社会人類学研究所 アメブロ別館


日本語は、ラストです。


Please look at this picture. Only one book flies out and it is put.
A small child put this book in the waiting room in the clinic.

It quickly took without confirming it with the nether child and his mother returned though she did not know how this child put the book.
Did she hurry by chance?

"You have that comic come home. "
"You return the book. " etc.

Why is not her action of the fruit of one's loin seen to the last minute?

However, when my son reads these sentences
It will be said, "If it was you, presence might not be said, and I be hit,by force".
(Can do nothing but pretend not to know if said from him to me so. )


There was a tradition that valued the virtue of operation even if the Japanese was the ordinal people. Especially, in the public domain.
The Japanese worried easily and should have been doing a certain operation to others.
It has become such a cold world where a lot of people cannot have politely done an individual action.


請關注一下。只有一本書飛出來,這是付諸表決。

小朋友把這種書在候車室的診所。

它迅速採取了不確認它與幽冥孩子和他的母親回到她雖然不知道這孩子把書。

難道她著急的機會呢?

“你讓本子回家”
“你回的本子”等。

為什麼不是她的行動的果一個人的腰部出現到最後一刻?

然而,當我男兒讀這些句子。
它會說,“如果是你,可能存在不能說,我被擊中”。
(唯有假裝不知道,如果說,從他對我這樣。)

有一個傳統,重視道德的操作,即使日本是有序的人。特別是在公共領域。
日本擔心容易,應該已經做了一定的操作給他人。
它已成為這樣一個寒冷的世界裡,很多人不能客氣地做了個人的行動。


この本、飛び出ていますよね。

診療所の待合室の本を、小さいお子さんが置いていったんです。


母親は、このコがどうように本を置いたかも確認せず、

下のお子さんとともに、さっさと連れて帰りました。


たまたま先を急いでいたのでしょうか。


「漫画をおうちに帰してあげようね」とか、

「しまってあげようね」とか…。


 なぜ最後まで、お子さんの行動を見ていられないのでしょうか。


もっとも、息子がこの文章を読んだら、

「おかんだったら、有無も言わさず、ぶん殴っていただろぉ」と言われそうですが。

(言われたら、ボケるしかない)


日本人は、庶民でも動作の美徳、とくに公共の場で、

他人にやさしい気遣いある動作をしていたはずです。


ひとつひとつの行動を丁寧にできなくなった世知辛い世の中になってしまいました。