留学生への授業[高校]
「日本語の漢字は、音読みと訓読みだけではないですね。
『大人』はだいじんでもおおひとでもなく、おとなと読む、むずかしいです」
当て字とよばれるもの、もともと中国語だったものが日本語の発音そのものの変化。
「ひらがなとカタカナはいつ作られたのですか」
800年ころ。空海というお坊さんが作りました。
サンスクリット語を日本語に置き換えたものです。
ひらがなは主に女性が使いました。
明治時代の小学校教科書は、今、ひらがなを使っていますが、
カタカナでした。戦争が終わってひらがなになりました。
そのときから外来語はカタカナになりました。
また、ひらがなは女性の文字とされていた時代もあります。
(省略)
で、こういう話は、日本在住の子たちにはしない。
留学生は、自国に戻って、友達や或いは経験としてなにかの論文で
取り上げる可能性があるので、「日本は・・・」を言えなくてはいけないから。
で、私自身の興味として、
日本語のように文字と歴史変化が対応している国は、
どこだろうか???
ざっと思いつくのは、コリア半島、台湾、ヴェトナム、モンゴル(内と外)。
「アラビア文字」の発達で宗教的な同調で選んだ諸国。
大小ブリテン島。
旧ロシア。
あら、いろいろあるなぁ~☆
で、今後、そういう国から来た人たちにも、
日本語を教える可能性があるのかと思うと、
なんだか、まだまだ勉強しなくてはいけない、
そればっかりだ。