ก็ の意味4つ、5つ?
作文の時、いつも入れ忘れる ก็ 。
今日は ก็ について調べました。
いつも使っているオンライン辞書http://www.thai2english.comで調べてみると、
意味は4つ。
こちらのページです。⇒http://www.thai2english.com/dictionary/1262993.html
-----
1. Topic Marker トピックマーカー
(文中の節と節をつなぐときに使う a marker used when joining clauses of a sentence together)
2. Interjection 間投詞
訳:えーっと、うーむ、あのー、well ; umm ; err
(何を言おうか考えているときによく使う)
3. Conjunction 接続詞
訳:それで、だから、then ; so ; therefore
4. Adverb 副詞
訳:~もまた、同様に、also ; likewise
-----
いつも思いつかないのは、1番のก็ です。
タイ語から日本語へ訳すとき、「~も」とも「だから」とも訳せない場合がありました。つないでいたのか…。
どなたかのブログもいろいろ読んでみました。
まずは、thaifreak55 さんのブログ。(こちらです。⇒http://thaifreak55.blog.fc2.com/blog-entry-52.html)
こちらには、1番の ก็ (節と節をつなぐ)について
「前述の話題が主題であることを明示する副詞」と書いてありました。
前の話題がまだつながっている印、と思えばよいかな。
次に、thailandgolfetc さんのブログを読んでみました。
ก็ の使い方 について13個の用例が挙げてあります。(こちらです。⇒http://thailandgolfetc.blog22.fc2.com/blog-entry-340.html)
その中で新たな発見だったのは、『ก็ =だって』という訳です。
紹介されていた例文は、
「だって、あなたが ~ って言ったんでしょ」
"ก็ คุฌ บอกว่า ~ ไน่ใช่หรือ"
でした。
---
いつも訳したり訳さなかったり適当に済ませていた "ก็" 。
これからは、
「~も」
「だから」
「だって」
「えっと、あのう」
「前言ってたことの続き」
と覚えておきます。
(青い字は記憶を助ける、って…ホント?)
コメントをいただいたおかげで、怠け心を捨てて調べることができました!Mさんありがとうございました。^^
★追記:2020.6.11の記事でさらに調べました↓
https://ameblo.jp/amaguri4328/entry-12603431653.html