▲第5章Daniel the Prophet預言者ダニエル壁面の手書きThe Handw | Paul Sakamotoのブログ

Paul Sakamotoのブログ

聖書の預言
イエス・キリスト
陰謀
etc.
エロい
❤(^_^)v
宜しくお願い致しますね!





▲第5章
Daniel the Prophet
預言者ダニエル
壁面の手書き
The Handwriting on the Wall

Daniel 5
Chapter Five
ダニエル5章

Read Scripture
聖書を読みます

この章の出来事は、ベルシャザルが彼の宮殿で主催していた豪勢な祝宴の間に、新バビロニア帝国の最後の夜に起こります。

The events in this chapter occur on the last night of the Neo-Babylonian Empire, during a great feast that Belshazzar was hosting in his palace.

One of the greatest conquerors and rulers of antiquity was on the move. Cyrus who would become known as Cyrus the Great had united the Persians and the Medes under his rule. His father was Cambyses the Elder, the king of Anshan, and his mother Mandane, daughter of the king of Media.

最大の征服者で古代の支配者のひとりは、移動していました。
キュロス(クロス)大王として知られるようになるキュロスは、彼の支配下にペルシャとメデアを(政治的に)連合させました。
キュロスの父は長老カンビュセスで、アンシャン《古代ペルシアにあった エラム王国の都市》の王で、そして彼の母親はマンダネで、メディアの王の娘でした。

At his father’s death, he ascended the throne of Anshan and somehow soon superseded his cousin Arsames as king of the Persians. But he was still a vassal king to his grandfather Astyages, the king of Media. According to the Greek historian Herodotus, who lived about 100 years after these events, Astyages was a cruel tyrant, and Cyrus and the Persians rose in revolt against him. During a crucial battle, many disaffected Medes went over to Cyrus, and by 550 BC, he had captured Astyages’s capital of Ecbatana.

キュロス大王の父の死で、彼はアンシャン《古代ペルシアにあった エラム王国の都市》で即位し、何とかすぐにペルシャの王として彼の従兄弟のアルサメスに置き換えました。
しかし、キュロスはまだ彼の祖父でメディアの王アステュアゲスの臣下の王でした。
これらの出来事の後に、約100年間生きていたギリシャの歴史家ヘロドトスによると、アステュアゲスは残酷な暴君で、キュロスとペルシャは、彼に対して反乱を起こして台頭しました。
決定的な戦いの中、多くの不満を持つメデスはキュロスに渡って行って、紀元前550年までに、彼はエクバタナのアステュアゲスの首都を占領しました。

The Persians and Medes were now in complete confederation. Cyrus went by the title King of the Persians, although it seems that Nabonidus referred to him as King of the Medes. He faced dangerous enemies. Croesus of Lydia, Nabonidus of Babylon, and Amasis of Egypt were intent on uniting their armies against him.

ペルシャとメデスは完全な同盟国になりました。
それはナボニドスはメデスの王として呼ばれるようですが、キュロスは、ペルシャの王の称号によって行いました。
キュロスは危険な敵に直面していました。リディアのクロイソス、バビロンのナボニドス、およびエジプトのアマシスはキュロスに敵対して自分達の軍隊の統合に熱心でした。

But Cyrus struck first. He moved north and attacked Lydia, conquered its capital of Sardis, and took King Croesus prisoner. Cyrus next moved south to meet Nabonidus, who with his Babylonian armies were moving north to give battle. In June 539 BC, near Opis (which is close to modern-day Baghdad) the Persians thoroughly routed the Babylonians, and Nabonidus fled.

しかし、キュロスは、最初に攻撃しました。彼は北に移動し、リディアを攻撃し、サルデスの首都を征服し、王クロイソスを捕虜にしました。
キュロスは、次の戦いをする為に北に動いていたバビロニアの軍隊ナボニドスと戦う為に南に移動しました。 
紀元前539年6月には、(現代のバグダッドに近い)オピス近くで、ペルシャ人は徹底的にバビロニア人に圧勝し、ナボニドスは逃げました。

Perhaps the night that he partied, Belshazzar had no idea that the armies of Babylon had been routed and the Persians were nearly at the gates of his city.

おそらく、パーティー宴会をした夜に、ベルシャザルはバビロンの軍隊が徹底的に打ち破られ、ペルシャ軍が、その町の門に迫っていたとは思いもしませんでした。

Either that, or he was thoroughly satisfied that mighty Babylon could withstand the siege of the Persians, because he seemed totally unconcerned about any impending attack. It was party time, and he was feasting with a thousand of his lords, along with his wives and concubines. He even thought it great fun to drink from the sacred vessels that Nebuchadnezzar had pillaged years before from the Jewish temple in Jerusalem.

どちらであっても、またはベルシャザルは任意の差し迫った攻撃について全く無関心に見えたので、強大なバビロンは、ペルシャ人の包囲に耐えられる事に十分に満足していました。
それは、宴会パーティーの時だったのと、彼は彼の妻と妾と一緒に、彼の領主の数千人と、宴会で御馳走を食べていました。
ベルシャザルは、ネブカデネザルがエルサレムのユダヤ人の神殿から数年前に略奪した神聖な器から飲む事はとても楽しいようにも思いました。

But then he saw a mysterious hand appear that scrawled the now-famous handwriting on the wall. Belshazzar was terrified at what he witnessed, and he called on all the wise men of Babylon to interpret what was written. But none of them could decipher it, even with the reward of being named number-three-man in the empire.

しかし、その後、ベルシャザルは神秘的な手を見て、今では有名な、「●壁の手書きの走り書き」を示されます。
ベルシャザルは、彼が目撃したものによって恐怖して、彼は書かれていたものを解釈する為に、バビロンの全ての知者を呼び出しました。
しかし、帝国の第三番目の男の称号を付けられる報酬によってでも、彼らの誰も「●壁の手書きの走り書き」解読する事ができませんでした。

Then the queen arrives on the scene after hearing of the commotion. She was likely the wife of his father Nabonidus, since it was stated previously that Belshazzar’s wives were already at the banquet. And she is old enough to remember that Daniel, who would by then be in his seventies or eighties, had been pretty good at figuring out this sort of thing.

その後、女王は騒ぎを聞いた後に現場に到着しました。
それはベルシャザルの妻は宴会で既にいた事を先に述べた事から、女王は、おそらく彼の父親ナボニドスの妻でした。
そして彼女はそれまでに、が70代か80代になるであろうダニエルは、この種のものを理解するのに、かなり優れていた事を覚えておくだけ十分年を取っていました。

So Daniel was urgently summoned and brought before the king to interpret the writing, and offered the third place in the kingdom if he could  Daniel tells the king he isn’t interested in any rewards or promotions, but that he will interpret the writings. But first he gives Belshazzar a good stiff lecture. “You have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see or hear or know; and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.”

そこでダニエルが緊急に召集され、王の前の(壁の)書き込みを解釈する為に、ダニエルはそうすることができれば、王国の第三番目の地位を提供されました。
ダニエルは彼が任意の報酬や昇進に興味を持っていないが、彼は文章を解釈する事を王に伝えます。
しかし、最初、彼はベルシャザルに良い厳しい説教を提供します。 
「あなたは天の主に対して自分自身を高く引き上げています。彼ら(軍隊)はあなたの前に天の主の家の器を持って来て、あなたとあなたの領主、あなたの妻とあなたの妾が、そこからワインを飲んで酔っ払っています。そして、あなたは、見たり、聞いたり、知る事ができない銀と金、青銅、鉄、木や石の神々を、誉め称えています。そして神の御手の内にあなたの息を保持し、あなたのすべての道を所有している神に、あなたは栄光を帰していません。」

Then Daniel reads the words to him. “MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.”

ダニエルは彼に「●壁の手書きの走り書き」の言葉を読み上げます。 「●メネ、メネ、テケル、ウパルシン。」

Why couldn’t the other wise men have read something so straightforward? It is recorded in Aramaic in Daniel’s book, so presumably it was written on the wall in Aramaic. Aramaic was the language of the Babylonian court and populace, so why would it have been such a puzzle?

なぜ他の賢者達はそんな簡単なものを読む事ができませんでしたか?
これはダニエル書はアラム語で記録されているので、たぶん、もっともらしくそれがアラム語で壁に書かれていたのでしょうか。アラム語は、バビロニアの宮廷、民衆の言語だったので、だからそのような謎だったのでしょうか?

We don’t really know for sure, but here is one theory: Aramaic was written right to left with the same letters that ancient Hebrew was. It was a written language without vowels and no space between words. Context, therefore, had a lot to do with understanding what written words meant. If there had been a long passage, it would have been easier to figure it out, but here was only a string of letters, the rough equivalent of “MNMNTKLPHRSN” in Roman characters. This combination of con-sonants could have meant a number of things.

私達は本当に確かに知っていませんが、ここでは一つの理論が有ります。アラム語は古代ヘブライ語であった事と、同じ文字で右から左に書かれていました。それは、母音のない書き言葉と単語の間にスペースは有りませんでした。
(文の)前後関係は、したがって書かれた言葉は何を意味するのか理解すべき事がたくさんありました。
長い文節があった場合は、それを把握する事が容易であったが、ここでは文字の文字列のみの、ローマ字で「MNMNTKLPHRSN」の大まかな事と同等であったであろう。 
子音;子音字のこの組み合わせは、多くの事を意味している可能性があります。

Further to this, for those who knew their Aramaic, as even Belshazzar did, even if they did get the right words, the actual phrase written was more or less nonsense. Basically it said, “Numbered, numbered, weighed, divided.” It sounded more like rough notes scribbled by some merchant on the margin of his accounts than anything of great significance.

これに加えて、ベルシャザルでさえもがそうだったように、アラム語を知っていた人にも、彼らは適切な言葉を手に入れたとしても、書き込まれた実際の言葉遣いは、多かれ少なかれ意味不明でした。
基本的に、それはこう言っていた、 「●数えられ、数えられ、分割し、量られた」。それは、より大きな意義のあるものよりも、自分の請求書の余白の、いくつかの商人による走り書きの大ざっぱなノートのように聞こえました。

The challenge facing Daniel was to find out not only what the words were, but also give them meaning. While others could have read the words, only God, as the author, could have revealed their meaning.

ダニエルが直面している難問は、言葉があっただけでなく、何かを見つけるだけでなく、意味それらを与える事でした。他の人が言葉を読んでいる可能性がありますが、唯一の神は、著者として、その意味を明らかにする事ができます。

“●MENE: God has numbered your kingdom, and finished it; 
●TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting; ●PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians.”

「●メネ:神はあなたの王国を数えられ、それを終えました。
 ●テケル:あなたは天秤のはかりにかけて重さを量られて、足りない事が発見されています。 
●ペレス:あなたの王国は分割され、メデスとペルシャに与えられています」。

Mene repeated twice meant numbered and finished numbering it. Tekel meant weighed, and in a clever change of vowel sounds also means found to be too light. 
Upharsin meant it was now divided or split.

●メネが二回は、数えられる事を意味し、それに数えられる事を終えると、繰り返しました。
 ●テケルは【秤量】ひょうりょうは量りにかけて重さをはかる事を意味し、母音の巧妙な変化にも軽すぎである事が分かったように聞こえる事を意味します。 
●ウパルシンは今、分割または分割された事を意味しました。

This time as Daniel interprets the writing, he reads the last word in the singular tense of the verb, thus rendering upharsin as peres. By switching in a few alternate vowels between the Aramaic consonants, it now spelled “Persians.” Daniel was telling Belshazzar that God had taken his realm from him and given it to the Persians.

ダニエルは書き込みを解釈するように、この時は、彼はこのようにペレスとしてウパルシンを解釈し、動詞の単数時制で最後の単語を読み込みます。
アラム語の子音の間にいくつかの別の母音に切り替える事で、今、綴りは「ペルシャ人」です。
ダニエルは、神がベルシャザルから彼の王国を取り上げて、ペルシャにそれを与えていた事をベルシャザルに告げていました。

As he had promised, Belshazzar went ahead and clothed Daniel in the royal purple and draped the gold chain around his neck and proclaimed him third ruler in the king-dom. Whether he believed Daniel or not, we don’t know. But we do know that he soon discovered the truth. That very night the Persians entered Babylon ... and Belshazzar was slain.

約束したように、ベルシャザルは進んで、高貴な紫色をダニエルに着せ、彼の首に金の鎖をかけて、王国に向けて、ダニエルは第三番目の支配者である事を宣言しました。
彼がダニエルを信じたかどうかは、私達は知りません。
しかし、我々は、ベルシャザルはすぐに真実を発見する事を知っています。まさにその夜に、ペルシャ人がバビロンに侵入して...そして、ベルシャザルは殺されました。

According to the Greek historians Herodotus and Xenophon, the Persians diverted the water from the Euphrates that flowed through the city, and they then entered the city under the walls along the riverbed. Babylonian and Persian chronicles say that the Babylonians themselves, and specifically the priests, opened the gates to the Persians and welcomed them as liberators from the tyranny of the Chaldean dynasty. A translation of an inscription attributed to Cyrus the Great states that on the 16th day of Tashritu (equivalent to the 11th of October), 539 BC, Ugbaru the governor of Gutium (an area north of Babylon, possibly the area now known as Kurdistan), entered Babylon at the head of the Persian army, without a battle.

ギリシャの歴史家ヘロドトスと、クセノフォンによると、ペルシャ人は、街を通って流れるユーフラテス川から水を流用し、彼らはその後、川床に沿って壁の下から都市に入りました。
バビロニア、ペルシャ年代記はバビロニア人自身が、特に司祭は、ペルシャ人に門を開き、カルデア王朝の圧政から解放者として彼らを歓迎した事を言います。
キュロス大王に起因した碑文の翻訳は、紀元前539年タシリツの16日目(10月11日に相当する)に、グチウム(北バビロンの土地、今はクルディスタンとして知られている可能性の領域)の総督ウグバルは、戦闘なしで、ペルシャ軍の先頭に立ちバビロンに入った事を述べました。

Why would the priests of Babylon have turned against the dynasty? Apparently Nabonidus had angered the priests of many of the various gods worshiped in the region because he brought the idols from the surrounding towns into Babylon in order to ensure greater divine protection for that city from the enemy. However, by doing that, he infuriated the people from the towns that had been stripped of their “protection.” In addition to this, the Persians had gained a reputation for religious tolerance and even participation in the religious rituals of those they had conquered. So perhaps the priests of these gods figured that their best interests looked to be with the Persians.

なぜバビロンの祭司達は、王朝に敵対するようになったのでしょうか?
どうやらナボニドスは、彼は敵からの、その都市の大きな神の保護を確実にする為に、バビロンの周辺の町から偶像を持って来たので、地域の様々な神々の多くを崇拝する司祭を怒らせていました。
しかし、それをする事によって、彼は「保護」を剥奪されていた町の人々を激怒させました。
これに加えて、ペルシャ人は宗教的寛容と、彼らが征服した人々の宗教的な儀式であっても参加の許可を与えた為に評判を得ていました。
だから、おそらくこれらの神々の司祭の最善の興味は、ペルシャ人と一緒にいる事に見えました。

Or, with news of his father’s defeat by the Persians in the north, the priests could have figured Belshazzar was done for, and they wanted to back the winner and hopefully ensure that they continued in their positions.

また、北部のペルシャ人によって彼の父の敗北のニュースで、司祭はベルシャザルがした事を理解したかもしれないし、そして彼らは勝者に戻り、うまくいけば、彼らは彼らの地位を続けている事を確認したかったです。

On the 29th day of October that year, 18 days after Babylon fell to the Persians, Cyrus entered the city and was proclaimed king of Babylon.

バビロンがペルシャ人によって陥落した18日後の、その年の10月29日に、キュロスは市内に入り、バビロンの王である事を宣言しました。

Who’s His Father?
彼の父は誰ですか?

In the text of this chapter, Nebuchadnezzar is referred to both by Daniel and the queen as Belshazzar’s “father.” Obviously, Nabonidus was his actual father, so why was he referred to in this way?

この章のテキストで、ネブカデネザルは、ダニエルと女王の両方によってはっきりとベルシャザルの「父」だと言及されました。 
明らかに、ナボニドスはベルシャザルの実際の父だったので、なぜ彼は、このように言及されていましたか?

It was quite possibly Babylonian idiom to term a predecessor as father. There is precedent for the usage of “father” in this way. On the Black Obelisk of Shalmaneser III, an Assyrian king, it refers to King Jehu of Israel who was no relation to the previous king, Omri, as “the son of Omri.” Assyrian and Babylonian usage is similar.

それは、以前に使われたバビロニアのイディオム《個々の単語の意味からは全体の意味が類推できない語句》が「父」である可能性が非常にありました。
このように「父」の使用の先例があります。
アッシリア王の「黒いオベリスク」のシャルマネセル3世、そのように、以前の王とは関係なかったイスラエルの王エヒウ、オムリを指し「オムリの息子」。アッシリアとバビロニアでの使用も同様です。

It is also quite possible, to legitimize his reign, that Nabonidus married a daughter of Nebuchadnezzar, thus making Belshazzar Nebuchadnezzar’s grandson. ●The same word is used for “father” and “grandfather” in Babylonian Aramaic (also called Biblical Aramaic).

これは、ナボニドスは、彼の統治を正当化する為に、ネブカデネザルの娘と結婚し、このようにネブカデネザルの孫のベルシャザルを作った事もまた、非常に可能性が有ります。
●同じ単語で使用される「父」と 「祖父」のバビロニアのアラム語(も聖書のアラム語で呼ばれる)

There also used to be controversy as to why Belshazzar was called king in this chapter. Obviously his father Nabonidus was king, so that would only make Belshazzar crown prince. But it was often the custom of kings in antiquity to raise their sons to the rank of co-monarch to both train them on the job and to ensure a smooth succession. A clay tablet found at the site of Ur has an inscription attributed to Nabonidus that contains a prayer for himself followed by a second prayer for his firstborn son Belshazzar. The type of prayer in question was customarily offered only for the reigning monarch. Other cuneiform documents state that Belshazzar presented sheep and oxen at temples in Sippar as “an offering of the king.”

またベルシャザルは、この章で王と呼ばれた理由として論争がありました。
明らかに彼の父ナボニドスは王だったので、それが唯一、ベルシャザルは皇太子になるだろう。
しかし、それは仕事を訓練する為に、両方の共同君主のランクに自分の息子を育てるのに、スムーズな連続性を確保する為に、多くの場合は、古代の王の習慣でした。
ウルの遺跡にある粘土板には、彼の長子ベルシャザルの為の第二の祈りに続いて、自分自身の為の祈りが含まれているナボニドスに起因する碑文があります。
質問の祈りの種類は、通例だけ君臨した君主の為に提供されました。
他のくさび形文字の文書では、ベルシャザルがシッパルの神殿で羊や牛を寄贈した「王の捧げ物」です。

The Greek historian Xenophon also describes the last king of Babylon as “a riotous, indulgent, cruel, and godless young man” who was killed on the night Babylon was taken. Obviously Nabonidus was not a young man, and records show that he was not killed but captured and then sent into exile. By the time of Herodotus and Xenophon, the name of Belshazzar had been lost and critics of Daniel used to claim he was fictional. Archeological discoveries over the last hundred years, however, have turned up his name and position in Babylonian records. The Encyclopedia Britannica states that Belshazzar was coregent with Nabonidus from 550 BC.

ギリシャの歴史家クセノフォンも、バビロンが占領された夜に殺され、騒々しい、甘い、残酷な、そして神を恐れぬ若者としてバビロンの最後の王を説明しています。
明らかにナボニドスは若い男ではなかったし、記録は彼が殺される事なく、捕らえられた後、国外追放になった事を示しています。
ヘロドトスとクセノフォンの時までに、ベルシャザルの名前は失われていたとダニエルの批評家は、彼が架空の人物だったと主張していました。
過去100年間の考古学の発見は、それにもかかわらず、バビロニアの記録にベルシャザルの名前と地位が現れています。
ブリタニカ百科事典は、ベルシャザルは紀元前550年からナボニドスと共同の支配者、または摂政だったと述べています。

It is also noteworthy that Belshazzar only offered Daniel third place in the kingdom. This indicates that first and second places were unavailable, most likely because they were occupied by Nabonidus and Belshazzar.

それはベルシャザルが唯一ダニエルに、王国で第三番目の地位を提供している事も注目すべきです。
これは、第一及び第二の地位はほとんどの場合、ナボニドスとベルシャザルによって占有された為に、使用できない,入手できない事を示しています。

Next Contents is
The Lion’s Den

次の内容は
ライオンの巣穴

から翻訳。