何年も放置していたこのブログですが、ちょっと復活させてみることにしました。
といっても、平日はPCいじる時間がほとんどない生活なので、
週末にたま~に更新する程度でしょうが。
さて、久しぶりに何を書こうかな。
前はちょっと背伸びして心身問題なんぞについて書いたこともありましたが、
ここはやっぱり慣れ親しんだ本の話にしましょう。
私は、子供の頃から本好きでしたが、児童文学が特別に好きでした。
どう「特別」かというと、
児童文学には、大人向けの小説や哲学なんかよりもずっと明らかに、
ものごとの、宇宙の本質のようなものが書かれているに違いない!
と、自分が子供でありながら直観していたからです。
この直観やがて確信となり、年だけ取った今もほとんど変わっていません。
まさに三つ子の魂百まで。
中学生のころから親に「いいかげん大人向けの本も読め」とか
「人としての正しい生き方を考えろ」などの言葉と共に
買い与えられた本は、ちっとも面白くなくて読んだふりだけしていました。
それどころか、学生時代に河合隼雄先生の本に出会い、
先生の児童文学への深い愛と洞察のこもった数々のご本を拝読してからというもの、
なにゆえ児童文学がすぐれているのかについての理論武装もできてしまい、
私の児童文学びいきはますます確信犯と化したのでした。
はてさて、前置きが長くなりましたが、
最近、楽しくもなつかしい出会いがあったのです。
なんとなく、大型書店の児童書コーナーを眺めていた時のこと。
失礼ながら今まで見向きもしなかった「角川つばさ文庫」のコーナーに、
なにか引っかかるものを感じて、よく見たらびっくり!
『ドリトル先生アフリカ行き』『ドリトル先生航海記』のタイトルが
並んでいるではありませんか!
ドリトル先生といえば、岩波版の井伏鱒二訳が決定版として定着しています。
井伏さんのなんとも味わい深い日本語は、誰にも真似はできないでしょう。
角川版をこわごわ手に取ってみると、ラノベ風(?)のかわいらしいイラストの表紙。
訳者は河合祥一郎というかた。確かシェイクスピアの新訳を進めている先生だったかな?
訳文はこなれていて抵抗なく読めそうなので、買って帰って読んでみました。
井伏訳は、のんびりお散歩するようなテンポでお話が進んでいくのに対し、
新訳の訳文は、なめらかに加速する高性能な自動車のよう。
物語の面白さにつられ、どんどん読み進めてしまいます。
イラストのpattyさんは、これがデビュー作だそう。
岩波版の作者本人のと簡潔で味わい深いイラストとはだいぶ趣が異なりますが、
動物がかわいく描かれていて好感が持てます。
『ドリトル先生航海記』、『ドリトル先生の郵便局』と新訳で読み進めてみましたが、
こんなに面白いお話だったのか!と今更ながら感嘆するばかり。
特に「航海記」の盛り沢山な内容ときたら、
これ1冊あれば何か月か退屈しないんじゃないか、と思ったくらい。
角川つばさ文庫の公式サイトもなかなか楽しいですね。
ドリトル先生の次は『飛ぶ教室』を読もう!というお勧めには思わずにんまり。
ちょっと復活、などと言っておきながら、すっかり長くなってしまいました。
これだから長続きしないんだよな・・・
アヒルのダブダブに怒られそうなのでそろそろ退散します。
では今回はこれにて御免。