秘密のパリへ連れてって La merveilleuse maison “Deyrolle” | フランス語学習記録

フランス語学習記録

仕事と家事育児の合間を縫ってのフランス語学習や、その先の夢について書いています。

 


秘密のパリへ連れてって
今回Dinoさんが連れていってくれたのは...




 
 
 
今にも動き出しそうな動物たち

 



あらゆる方向から感じる視線

 
 

 
ここは、パリ左岸(Rive Gauche)
Orsay美術館のすぐ近くの
高級街 Rue du Bacに位置する
"Deyolle" (デロール)というという館。



ウッディ・アレン監督の
「ミッドナイト・イン・パリ」にも
登場しました。


 


およそ200年ほど前の
1831年に昆虫学者デロール氏によって
創設された館。



このデロールの館長の
フランシーヌ・カンパさんが

この館の秘密について
語ってくださっています。
 
 


実際の映像を覗いてみましょう
  ⇓   ⇓   ⇓
https://vimeo.com/160387887


ここでは、
剥製になった動物が
多数所蔵されていますが、

デロールに来るために
処分されたのではなく、

動物園やサーカスで
動物たちが自然死したときに
その皮を回収するのだそうです。

デロールは
biodiversité (生物多様性)と
自然を保護することの重要性を伝えて
いるのだそうです。


*゚ ゜゚*゚ ゜゚*゚ ゜゚* ☆ *゚ ゜゚*゚ ゜゚*゚ ゜゚* ☆ *゚ ゜゚*
 
DELFに活かす
今回の学びのワンポイント
  (伝授ed by 西田講師)

====================
今度こそ
amner emmener
使い分けを覚えよう‼
====================

さて、
次の2つの括弧には、
それぞれ、amène と emmène
どちらが入るでしょう??

【 】の中のニュアンスも
含めて考えてみてください。


問題:
--------------------------------------------------
① Elle (   ) ses enfants à la piscine.
彼女は、彼女の子供たちをプールに連れていく。
(プールまで送っていく。) 

②Elle (   ) ses enfants au cinéma.
彼女は、彼女の子供たちを映画館に連れていく。
(映画を一緒に見に連れていく。)
----------------------------------------------------


mener = 誘導する、運ぶ。

     +

その前につく接頭詞
≪à-≫ =  目的・目標の意味合いを持つ。
≪e/é-≫ = 遠くへ離れて行くことによる
         状態の変化の意味合いを持つ。

      ⇓

amenerは、

 目的地へ連れて行ったり、
 連れてきたり、
 到着させることに力点があり、

 連れて行った/連れてきた人が
 その後、一緒にいない意味合いをもつ。


emmenerは、
 
 現在の場所から
 一緒に離れることに力点があり

 連れて行った/連れてきた人は
 その後一緒に行動することを
 前提にしている。


そこで、

解答:
--------------------------------------------------
①プールに送り届ける場合、
 とにかく連れて行くことに主眼があり、
 母親はその場を離れるニュアンスを含んでいる。

 ⇒ということで、
  ①には、amène が入ります。


②映画を一緒に見に連れていく場合は、
 現在いる場所から一緒に離れ、
 映画館で一緒に過ごすことを前提にしている。

 ⇒ということで、
 ②には、emmène が入ります。
--------------------------------------------------



ところで、
鋭い方はお気づきかと思いますが、

この映像シリーズのタイトルは、
「秘密のパリに連れてって」


この場合の
連れて行くは、
amène と emmène
どちらでしょう??
 ・
 ・
 ・
 考えましたか?
 ・
 ・
 ・
 冒頭のタイトルを見るのは反則ですよ(;^ω^)
 ・
 ・
 ・


エスコートしてくれることを
お願いしている、
一緒にいてほしい。

ということで、
amène ではなく、 emmène ですね!


そのため、
「秘密のパリに連れてって」は、

≪Ennène-moi à la découverte des secrets de Paris≫
となりますね。


さあ、
使い方をマスターしたところで、

実は、先ほどの動画を見た方は、
冒頭で、Dinoさんが話している部分で
今の説明とちょっと違うんじゃない?
と気づいたかもしれません。


「今日は、パリの中でも
最も珍しい所へ訪れに
皆さんをお連れしますよ。」

というところで、
実は、
amèneemmène
間違って言ってしまったようです。

amèneをつかってますが、
正しくは、

≪Je vous emmène visiter un de undroits
les plus insolites de Paris.≫


ですね!

 **********************
 語彙メモ
 un des ... les plus : 最も...のうちの1つ
 insolite : 驚くべき、見慣れない、珍しい
 **********************

≪Je vous emmène visiter un de undroits
les plus insolites de 〇〇.≫


この一文を覚えると

フランス人のお友達が
自分の街に遊びに来てくれたとき、

自信をもって、珍しい場所を
案内できますね!