井上大輔先生のSkypeレッスン初受講 | フランス語学習記録

フランス語学習記録

仕事と家事育児の合間を縫ってのフランス語学習や、その先の夢について書いています。


昨晩、
井上大輔先生のSkypeレッスンを
初受講。


Skypeの日までに訳してみてください
とのことで、
事前に文献の一部を頂いていました。


フランス語の文章が少しだけ
読めるようになってきたと
思っていたので、
よし!と意気込んで、
とりかかってみたのですが・・・


かなり本格的な文章だったので
まったく歯が立たない。


少し読んでは睡魔に襲われ・・・
という感じで悪戦苦闘。


結局、時間切れで
訳し終わらないまま
Skypeに突入!


Skypeは
次の流れで進みました。

~~~~~~~~~~~~~~
最初に私の方で
段落をざっと読みあげる

⇒発音やイントネーションが違っているところを
その場その場で井上先生が直してくださる。

       ↓

文を細かく区切って
前から訳していく

⇒私の訳について
井上先生からツッコミが入ったり、
訳し方のコツ、考え方のコツ
を教えてくださる。
~~~~~~~~~~~~~~~~


間違いやすいところを
その場その場で
的確に指摘してくださったり

他の場面でも応用が利く考え方を
教えてくださったりと

とても濃い1時間でした。


☆今回のSkypeでわかった翻訳の肝☆
***************************************
○きれいな日本語に訳そうとするよりも
 まずはフランス語を理解することに努めることが大切。

 ⇒フランス語が理解できれば
  自ずと日本語訳はできる。


○文末から遡って訳すのではなく、
 文頭から、前から前から訳していく。

 ⇒会話文を訳すときだけでなく、
  文章を訳すときも前から訳す。


○辞書を億劫がらずに引く。

 ⇒なんとなく知っている単語につき
  憶測で訳さない。

  わかっている単語を何回辞書で
  引けるかが勝負。

  辞書を引くときには、
  最初の方に登場する意味だけ見て
  安心して訳してしまうのではなく、
  その単語について書かれている部分を
  最後まで目を通す。
***************************************

Skypeで一緒に辞書を確認しながら
進めたのですが、

自分が持っているプチロワイヤルが
随分古いことに気づきました。

最近のものは、
かなりよくなっていることを知り
早速アマゾンで購入したところ、

早速届いていました!

{7F63DF38-1271-4F37-8F92-AEAF1F06E30A:01}



新しいものは
付録が充実していて、

これさえあれば
下手な文法書は要らないくらい
なんだそうです。

新しい辞書を前にして
なんだかウキウキした気分に
なりました。



さて、
次世代フランス語会話術の
実践編の動画が
もうすぐ届くんじゃないかと
楽しみに待っているところです。


理論編はリアルセミナーに
出席させて頂いたのですが、

つい先日開催された実践編は
都合がつかず参加できなかったので、
動画聴講する予定です。


理論編は目からウロコが
落ちまくりだったので ⇒≪理論編≫

実践編も期待が高まります。

≪理論編の補講と実践編の導入≫