DENA→allfreeman
DeNAショッピングサービスカウンター 望月です。
ご連絡ありがとうございます。
重ねてのご案内となってしまい誠に申し訳ございませんが、ご出店中にこちらで規約違反が確認できた場合には、会員規約に則り店舗に対してしかるべき処置をとらせていただいております。
しかしながら、DeNAショッピングはお取引の場を提供するサービスとなっており、お取引自体には関与いたしかねる立場にございます。
そのため、お取引においてトラブルが発生した場合には、当事者間の責任のもとご解決いただく必要がございます。
この度は、お取引のお話し合いをされる中で、店舗より暴言や恫喝を受けたとのことですが、こちらでその経緯や詳細などの事実確認ができないため、やはり、お取引の当事者であるお客様と店舗の責任のもとご解決いただく必要がございます。
当事者間のお話し合いでは解決できない場合や法令に違反する行為を受けた場合などには、警察などの公的機関へご相談いただきますようお願いいたします。
警察からの正式な協力要請がござましたら弊社といたしましてもご協力させていただきます。
お客様のご納得いだだけないとのお気持ちは重々承知いたしますが、何卒、ご理解、ご容赦賜りますようお願い申し上げます。
→
おっと!担当者が真田から望月にかわっても一字一句同じ文言があるね。
もしかして、集団催眠にかかっているのかな?
日本人ではないのかな?
日本語が理解できないだくだろうか?
もしかすると、誠意がないだけだったりして。