一昨日話題になったJYJマガジンVol.2のユチョンの恋の話、
該当のパラグラフの英訳を拝借しました。
昨日、何通かメッセでお問合せいただいていましたが、対応できなくてすみません。
(この記事をもってご返信にかえさせていただきます)
*英訳の解釈が違う場合もありますし、ご了承ください。
片思い:
僕は片思いを経験しました。
でもメンバーに話せるようになる前に、その愛は真実になりました。
僕はお互いによく理解しあえる年上の女性が好きです。
彼女たちの考えはクリアですし、僕は30才からが本物の女性だとみなしています。
たとえ僕が40才になっても、こうした考え方は変わらないと思います。
One-sided love:
I experienced one-sided love. However, before I could even tell the members, that love became true. I like senior/elder/older women with whom we can understand each other well. Their thoughts are clear and I truly see them as women starting from the age of 30. Even if i turn 40 years old, I feel like these thoughts of mine won’t change.
-admin aya-
このパラグラフは、この内容だけのようですね。
英文のニュアンスだと、
片思いしたことがあって、メンバーに話そうかどうしようかと思っているうちに、その恋が実ったことがある、というような、過去の印象を感じました。
過去完了にはなってはいませんが、素直に受け取るとそうじゃないのかなぁ。
そして、話が通じる年上女性に惹かれる、という展開なので、
やはり、恋の話はかつてのことなんじゃないかしら?って思いましたww
*解釈が違う場合もありますので、ご了承ください。
JYJマガジンはあまり訳さないでおこうかと思っているんですが、
気になったパラグラフ、ひとつだけw。
キム・ソヒョンについて:
彼女が話す、すべての言葉がかわいい。頭がよくて前向き。
本当にいい女優さんでもあります。
僕にも、将来、ソヒョンのように賢い娘が生れるでしょう。
About Kim Sohyun:
Every single word she says is pretty. She’s bright and positive. She’s such a good actress, too. I also will definitely give birth to a righteous daughter like Sohyun in the future.
-admin aya-
このパラグラフは、この内容だけのようですね。
英文のニュアンスだと、
片思いしたことがあって、メンバーに話そうかどうしようかと思っているうちに、その恋が実ったことがある、というような、過去の印象を感じました。
過去完了にはなってはいませんが、素直に受け取るとそうじゃないのかなぁ。
そして、話が通じる年上女性に惹かれる、という展開なので、
やはり、恋の話はかつてのことなんじゃないかしら?って思いましたww
*解釈が違う場合もありますので、ご了承ください。
JYJマガジンはあまり訳さないでおこうかと思っているんですが、
気になったパラグラフ、ひとつだけw。
キム・ソヒョンについて:
彼女が話す、すべての言葉がかわいい。頭がよくて前向き。
本当にいい女優さんでもあります。
僕にも、将来、ソヒョンのように賢い娘が生れるでしょう。
About Kim Sohyun:
Every single word she says is pretty. She’s bright and positive. She’s such a good actress, too. I also will definitely give birth to a righteous daughter like Sohyun in the future.
-admin aya-
