さきほどのユチョンのLINE日本語版の最後の部分、
「陽射しの強いところに立っていて、日焼けしました~驚かないでくださいね~ ㅎㅎ日焼け止めクリームちゃんと塗って、運動するから~~~~^^」
『日焼けした』と書いていましたね。
でも英訳版を見たら
「my face kinda look so dark. but dont worry I always have a sun cream!!!」
『僕の顔が暗く見えるようだけど、心配しないで!いつも日焼け止め使ってるよ!!』って感じですよね。
「逆光のせいで暗く写ってるけど、驚かないでね。ちゃんと日焼け止め使って運動してるから」
のような意味合いだったのかもしれませんね。
あるいは日焼けしているのに、日焼けしてない!って言い張っているのかww
中国語でも、こんな解釈されているようで、次のファンアートで「逆光」とw
▼w早速、ユチョン新着ファンアート6/22

