今回は英語の関係代名詞について。


私が食べたテーブルを、英語にすると、英語があまりできない人は、the table which I ate とやるかも?


しかし、この表現を使える主体はゴジラくらいしか居ない。


私が食べたテーブル

私が食べたまんじゅう、

私が食べた丼

私が食べた部屋

私が食べた箸


これらを英語にする場合に、

the 名詞which I ate の形になるのは、まんじゅうの場合だけ。

他を同じように表すと、すべて間違い。


ate の後ろに何か前置詞が必要。

何の前置詞かを分かるには、「食べた」を終止形にした文章を作るとしたら、先行詞にあたる名詞の後ろに何かの助詞が付くはずであり、それを考えれば、付けるべき前置詞が分かるだろう。


I ate at the  tableなら、そのテーブルに座って食べたことになるが、atがないとテーブルそのものを食品として食べたことになる。


実際には次のようになる。


テーブルで(に座って)食べた

丼で(の中から) 食べた

部屋で食べた

箸で(を使って)食べた


the table (which)I ate at

the bowl I ate out of

the room I ate in

the chopsticks  I ate with


★昔、E.T.の映画を見たとき、地球人の子供がE.T.に自動車を説明するのに、

This Is what we go around in.と言うのを聞いて、この in が大事なんだなと思ったのを覚えている。


★よく関係代名詞を説明するのに、二つの文章を繋いだものだと教えるが、私は、この説明が嫌いだ。


「私が愛したスパイ」は、文章ではないが

the spy (whom)I loved と英語にできる。