やっとこの言葉を言える日が来ました!
今回は長く待ち遠しかったー!!
胸のツカエが取れたような、なんとも言えない爽快感っ♪
何の話かと言いますと、音訳ボランティアでのヒトコマです。
名古屋情報文化センターでは、書籍や広報や雑誌などあらゆる墨字を音声化していますが、私は蔵書チームに所属していて1冊の本を一人で担当させていただきます。(雑誌などは早くお届けするために、複数人で分冊して読みます)
書籍には最後のページに『奥付』があります。
タイトルや発行年、著者名・発行所などが書かれている箇所です。
ここを最後に読み上げると、1冊の音訳が終了します。
実際には、校正されて読み直しや、編集後の凡例文の読みが残っているのですが、とりあえず音訳者としては一段落です。
その最後のフレーズが『原本奥付おわり』と決まっています。
ゲンポン オク ヅケ オワリ と録音するときは毎回ホッとしますが、今回は読みに苦労したので感慨もひとしお!
何に苦労したか、って一言では表現しきれないんですが(笑)、
音訳は好きでやってるライフワークみたいなものなのに、今回ばかりは読むのが苦痛で義務感に苛まれつつ読みました(涙)
あぁ~前作は楽しかったなぁ~ と懐かしく思い出すコチラ↓
こんな本ばかり読ませていただけたら幸せですね♡
蔵書の音訳には、もうひとつ決まり文句があります。
最初に読むタイトルと著者名の次にくる・・・↓
『この図書は著作権法第37条第3項に基づいて製作しています。又貸し、複製等による第三者への提供はできません』
これを言うときはいつも、新しい始まりへの希望に満ちてワクワクしています。大好きなフレーズです。
さぁ、ツラかった(笑)ことは忘れて次の蔵書に挑戦です♪
