韓日の翻訳をほんの少しやってみました。今有料で見てもらっています。

 

日韓は途中で挫折して止まっています。短めの文、歌の歌詞、夜よ、ひらけを少しずつまたやっていきます。

 

韓日ので自分がやってみたのに対してですが、まず日本の辞書で単語を調べて、でも辞書の言葉を使うと直訳を繋げただけという感じで体感で8割くらい不自然になりました。

 

文も単語そのものをバンと当てはめればいい箇所でも、辞書の言葉だと不自然になりました。

 

辞書の例文も読むんですが、これかなと思うのがあまり出てこなかったです。

 

なのでNAVERやKpediaをみたら、意味と例文で自然な日本語にできる事が多くてとても参考になりました。

 

単語の意味で当てはまるのが見つからなくても、例文で原文と同じ意味で使われているなと思うのがけっこう見つかりました。

 

それでも分からなかったら普通に検索して探して、それでも駄目なところは諦めました。

 

で、次は韓国の本の訳を始めて、まだ最初という事もあって日本の辞書でまあ出来ています。

 

韓国語の勉強で使う文法テキストやTOPIKのテキストには日本の辞書でいいんですが、翻訳は、それはそうだろうという感じですが、韓国のものももう少し積極的に見ようと思いました。