軍装 製作 赤とんぼのブログ  インスタグラムはこちらです→ ki9.k5y

軍装 製作 赤とんぼのブログ  インスタグラムはこちらです→ ki9.k5y

日本軍の歴史に興味があり、その歴史を残していく方々の中のひとりになりたいという思いで製作に励んでおります。日々研究し、オーダー製作、修復もしております。ヤフオクに出品中の商品はこちらhttp://sellinglist.auctions.yahoo.co.jp/user/ryotacrash?

こんにちは。

米国J様より、ペンシルベニア州レディングのミッド・アトランティック航空博物館で開催されたイベント「World War Two Weekend」での、着装写真と動画が届きましたのでご紹介いたします。

Hello.
We have received photos and videos from Mr. J in the U.S. depicting a reenactment of the Imperial Japanese Army at the “World War Two Weekend” event held at the Mid-Atlantic Aviation Museum in Reading, Pennsylvania, and we are pleased to share them with you.

 

 

 

こちらの団体について

About this reenactment group

 

2021年に設立されたHattori Han(服部班)は、軍事史愛好家、コレクター、歴史研究家など、多様な背景を持つメンバーで構成された歴史再現(リエナクトメント)団体です。

私たちは、第二次日中戦争から第二次世界大戦太平洋戦線に至るまでの大日本帝国軍を再現することを専門としています。

リビングヒストリー展示、公開・非公開の戦術デモンストレーション、SNSなどの活動を通じて、第二次世界大戦においてしばしば見過ごされ、誤解されがちな視点を、できる限り史実を忠実に再現することに情熱と努力を注いでいます。

将来的には、さらにメンバーを増やし、関連情報や複製品(レプリカ)をより手軽に入手できるよう提供していきたいと考えています。

Founded in 2021, Hattori Han is a historical reenacting unit comprised of military history enthusiasts, collectors, & historians from diverse backgrounds.

We specialize in representing the armed forces of the Empire of Japan from the 2nd Sino-Japanese War to the Pacific Theater of World War II.  We dedicate our passion & efforts in authentically portraying an often overlooked & misinterpreted perspective of World War II through mediums such as living history displays, public or private tactical demonstrations, & social media.

In the future we hope to grow our numbers and provide readily available information and reproductions.

 

 

 

連隊旗衛兵

 

今回は連隊旗衛兵、小銃分隊、九二式重機関銃分隊を編成して展示・演示を行いました。

We ran a regimental color guard, rifle squad, and type 92 heavy machine gun squad.

この企画は、カナダを拠点とする姉妹部隊「北分隊」との共同参加です。

It was a joint venture with our sister unit, kita buntai (北分隊) based out of Canada.

また、海外から参加を希望される方がおられましたら、史実再現基準を満たす装備・インプレッションであることを条件に、現地での移動支援を提供することも可能です。

However if anyone from international communities would like to participate we can provide local transportation if they fly in and their impressions match our authenticity standards.

 


 

 

小銃分隊

 

九ニ式重機関銃分隊

 

戦闘風景

 

 

お疲れさまでした。

 

 

 

最後に連隊旗衛兵の行進をご覧ください

 

 

 

連隊機衛兵とは

当時の日本軍における「連隊旗衛兵(軍旗衛兵)」は、天皇から親授された連隊の魂である軍旗(歩兵・騎兵連隊)を護衛する、特に選抜された精鋭の兵士たちです。衛兵司令の監督のもと、軍旗を安置される連隊本部などの前に配置され、昼夜を問わず厳重な警戒にあたりました。

連隊旗衛兵の重要性と任務

●天皇の分身の護衛

軍旗は天皇の分身とされ、連隊の象徴でした。これを護衛する衛兵は、心身ともに優秀な下士官・兵が選ばれました。

●絶対厳守

戦闘で連隊が壊滅・玉砕する際には、敵に奪われることを防ぐため、連隊長の手によって軍旗は奉焼(焼却)されました。連隊旗衛兵は、その最後の瞬間まで軍旗を守り抜く重責を担っていました。(死んでも軍旗から手を離すな)

●特別な敬礼

連隊旗衛兵がいる場所の軍旗に対しては、将校であっても天皇に対するものと同様の「捧げ銃」の敬礼を行うことが義務付けられていました。

What Are Regiment Flag Guards?
In the Japanese military of that era, “Regiment Flag Guards” (or “Military Flag Guards”) were specially selected elite soldiers tasked with guarding the military flag—the soul of the regiment, personally bestowed by the Emperor—for both infantry and cavalry regiments. Under the supervision of the Guard Commander, the military flag was kept at the regiment headquarters, where the guards maintained strict vigilance day and night.
The Importance and Duties of the Regiment Flag Guard
● Guarding the Emperor’s Embodiment
The regimental flag was regarded as the embodiment of the Emperor and served as the symbol of the regiment. The guards tasked with protecting it were selected from non-commissioned officers and soldiers of exceptional physical and mental caliber.
● Absolute Defense
When a regiment was annihilated or destroyed in battle, the regimental flag was ceremonially burned by the regimental commander to prevent it from falling into enemy hands. The regimental flag guards bore the heavy responsibility of defending the flag until the very last moment. (Never let go of the flag, even in death.)
●Special Salute
In the presence of the regimental flag guard, even officers were required to perform the “sasagetsutsu捧げ銃” salute—the same salute given to the Emperor—toward the regimental flag.

 

 

 

 

彼らの言葉にあるように、私は彼らの情熱と努力を感じています。微力ながら、応援していきたいと思っております。

 

From their words, it’s clear how much time and effort they put into their activities, and how much they care about what they do.

I hope I can support them, even if only in a small way.

 

 

 

 

 

皆さま、いかがでしょうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こんにちは。

本日は、ブラジルR.F様より日本陸軍酸素マスクの製作依頼がありましたので、ご紹介いたします。

Today, we received an order for IJA oxygen masks from R.F. in Brazil.

 

 

 

 

こちらです。Here it is.

フィルターの開閉Open and close the filter

ビロード布で2段階の縫いつけになっています。

It is sewn in two stages using velvet fabric.

このクリップでホースをハーネスに固定できます。

You can use this clip to secure the hose to the harness.

 

 

 

~補足 Additional notes~

陸軍の酸素マスク(ゴムモールド)は3タイプあります。

①マイクが無いタイプ

②マイクを針金で固定しているタイプ

③マイクが内蔵されているタイプ

IJA oxygen masks (rubber molded) come in three types:
① Type without a microphone
② Type with a microphone secured by wire

③ Type with a microphone built into the mask

 

 

今回ご購入されたのは”①マイクが無いタイプ”になります。

The item purchased this time is the type without a microphone (①).
 

 

①の実物を見てみましょう。

The original from ①

 

 

 

 

次は当時の操縦者の写真と、再現写真を比較しながら見ていきたいと思います。

Next, we’ll compare photos of the pilots from that era with the recreated photos.

 

 

②の酸素マスクと内ポケットタイプ飛行帽

Type ② oxygen mask and flight helmet with an inner pocket


マイクが針金で斜め下に取り付けられています。

The microphone is attached diagonally downwards with a wire.

 

②の酸素マスクと昭和15年製飛行帽

Type ② oxygen mask and flight helmet manufactured in 1940

こちらのマイクは中央に取り付けられています。

This microphone is mounted in the center.

 

 

②の酸素マスクと外ポケット飛行帽

Type ② oxygen mask and flight helmet with an outer pocket

マイクの取り付け部分詳細

Microphone mounting area details

 

 

 

③の酸素マスクと昭和15年製飛行帽

Type ③ oxygen mask and flight helmet manufactured in 1940


こちらはマイクが内蔵されています。

This oxygen mask has a built-in microphone.

このように飛行帽に酸素マスクを装着します。機内に搭乗すると調節器にホース(連結蛇管)を繋がないといけません。戦闘機の機種により調節器の位置も違う為、ホース連結蛇管の長さが異なります。

As shown here, the oxygen mask is attached to the flight helmet. Once aboard the aircraft, the hose (connecting tube) must be connected to the regulator. Since the position of the regulator varies depending on the fighter aircraft model, the length of the hose (connecting tube) also differs.

調節器とホース(連結蛇管)

Regulator and hose (connecting hose)

 


 

ホース(連結蛇管)を繋いだところ

The hose (connecting hose) is connected.

ホース(連結蛇管)を付けている操縦員

A pilot wearing the hose (connecting tube)
 

 

 

 

 

最後は、R.F様から陸軍飛行帽とともにディスプレイした写真を送ってくださいましたので、ご覧ください。

Finally, please take a look at the photo sent to us by R.F., showing the IJA flight helmet on display!

 

 

 

 

 

この度は、遠くブラジルからご注文をいただき、ご縁をいただけましたことに心より感謝を申し上げます。
日本の歴史の一つとして、末永くコレクションしていただけますと幸いです。

この度は本当にありがとうございました。

 

We are deeply grateful for your order from all the way in Brazil and for the opportunity to connect with you. We hope you will cherish this item as a part of Japanese history for many years to come.

Thank you so much.

 

 

 

 

 

 

皆さま、いかがでしょうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こんにちは。

本日は、嬉しい知らせがありましたのでご紹介いたします。

服部班(Hattori-han)という名で、主に米国で日本陸海軍の再現活動をされている彼等が、YouTubeリエナクト部門で賞を受賞されました。

Hello.
I have some exciting news to share with you today.
A group known as the Hattori-han, which primarily reenacts the Japanese Army and Navy in the United States, has won an award in the YouTube Reenactment category.

 

 

以前のブログはこちらです。

着装写真編 ~021~ | 軍装 製作 赤とんぼのブログ  インスタグラムはこちらです→ ki9.k5y (ameblo.jp)

 

 

 

 

 

 

Best&Most Authentic 

WWⅡ Reenactment Photos of 2025

(2025年版・第二次世界大戦の最も本格的な再現写真ベスト集)

Golden grenade

ゴールデン・グレネ―ド

 

”These guys are representing Japanese naval pilots on December 7, 1941 and this photo was taken at the USS Alabama drill event. I'm sure a lot of work went into tracking down all the items for this impression. It's hard with those less represented things to get all the gear you need cause less people are buying it which means less people are reproducing it cause there's less than man so I'm sure this wasn't an easy impression.”

 

「この方々は1941年12月7日の日本海軍航空隊パイロットを再現しています。この写真は USS Alabama の訓練イベントで撮影されたものです。

こうした再現に必要な装備を集めるのには、かなりの苦労があったはずです。こういうあまり一般的ではない再現は必要な装備を集めるのが大変なんです。なぜなら、購入する人が少ないので、それを再現生産する人も少ないからです。需要が少ないですからね。だから、この再現を完成させるのは決して簡単ではなかったと思います。」

 

”Golden grenade, and the golden grenade goes to this photo of two Japanese pilots. I probably could've given this to any of the aromatic impressions. I mean I know those kids are extremely expensive to put together, but since these guys are also representing a foreign country and that's a more niche impression I'm assuming that many of the items they're wearing are expensive and hard to come by so I wanted to recognize them for putting this together and now we are on our final golden.”

 

「このゴールデン・グレネードは、2人の日本人パイロットが写ったこの写真に贈ります。おそらく、香り高い印象を残したどの作品にも贈れたでしょう。つまり、彼らの衣装を揃えるのは非常に費用がかかるのは分かっているんですが、この2人は外国を代表しているし、よりニッチなコスチュームなので、着ているアイテムの多くは高価で入手困難なものばかりだろうと推測します。だからこそ、この衣装を完成させた彼らの努力を称えたいと思い、これで最後のゴールデン・グレネードとなります。」

 

 





 

「Napalm Wallet」

一番精巧な服装に凝って細部までこだわった装備にお金をつぎ込んだ、というアメリカンジョーク的な表現も含まれている。

The description even includes a bit of American humor, noting that they went all out on the most elaborate costumes and poured money into equipment with meticulous attention to detail.

 


 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

I applaud their efforts. I believe it is about understanding history and having the ability to express it.

 

Their journey is long. They spend years studying, working hard, continuously seeking better authenticity, and putting their hearts into reenactment.

 

It takes money to gather the necessary equipment. There will surely be failures along the way. It also requires the ability to recognize what is genuine and appropriate.

 

And even if someone can buy the equipment with money, reenactment will not succeed without the knowledge and sincerity needed to truly portray it.

 

Reenactment is one of the ways to convey history, and it should never be treated lightly. When reenactment is done well, it can communicate history to many people.

 

 

私は彼らの努力に拍手を贈ります。それは歴史を理解すること、そしてそれを表現する力だと思います。

彼等の道のりは長く、時間をかけ、勉強を重ね、よく働き、より良い物を求め続け、心を込めて再現活動を行っています。

装備を揃える為にはお金が必要です。途中には失敗もあるでしょう。物を見極める目も必要です。
そして、たとえお金で装備を買えたとしても、表現するための知識と誠実さと真心がないと再現は上手くはいきません。
リエナクトは歴史を伝える手段の一つであり、決してないがしろにされていいものではありません。再現が上手くいけば、沢山の人に伝えることが出来るのです。

 

 

 

 

 

 

皆さま、いかがでしょうか

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こんにちは。

本日はちょっと一休み、

先日、広島県江田島市にある旧海軍兵学校(現 海上自衛隊第一術科学校)と呉市にある大和ミュージアムに行って参りました。

当時の写真も交えながら、巡りたいと思います。

 

 

 

 

1日目は江田島

呉港から小用港行きのフェリーで20分。

 

あっという間ですが、船上から海上自衛隊艦艇や船などを見ることもできました。

船を降りて、せっかくなので海軍兵学校まで、思いを馳せながら歩いてみました。峠をひとつ越えるのですが、15分くらいで行けます。坂道と思わず、直射日光で少しきつかったのですが、あとから読んだ兵学校卒業生の方の思い出にあった情景と重なり、良い体験だったと思いました。

 

 

 

 

13時30分、案内人の方の説明を受けながら見学開始です。

 

大講堂

入校式や卒業式などの式典が執り行われる場所です。

 

当時の写真

 

一般入口から入ります。

 

石材は御影石が使われ、床は全面石畳、厳かな雰囲気です。2000人ほど収容できるそうです。

 

 

アーチ形の天井は高く、舵輪がかたどられたシャンデリア。窓から見える緑、美しい作りです。

 

 

銅の青緑色も綺麗です。どこを見ても、とても凝られた作りになっており、建築美も堪能できます。

 

ちなみにこちらは貴賓入口。

 

 

 

次は、「赤レンガ」と呼ばれる幹部候補生学校です。

 

 

 

イギリスから輸入されていた赤煉瓦でとても高価なものだそうです(案内人の方は一つ25,000円と言われていました)。安芸津あきつ(広島県東広島市)の煉瓦も使用されているそうです。

 

 

中には入れませんが、美しい廊下を覗かせてもらえます。

 

 

当時の写真と見比べてみましょう。

 

 

実際に覗いた時の感動は忘れられません。当時の写真と重なり、とても感激いたしました。

 

ランプにも錨のマークが施されています。
 

 

途中、「同期の桜」の木がありましたが、遠目となりちょっと残念でした。

 

 

このあと、教育参考館の見学に入りました。

内部は撮影禁止となっておりますので、写真はありません。

 

 

こちらもちょっと遠目ですが、教材として残る、戦艦「陸奥」の主砲。

 

 

鍛錬に励む姿

 

校内を自転車で移動されている姿

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

瀬戸内海の静かで穏やかな、広々とした良い環境にあることがよく分かりました。築地からこの場所に移設され(娑婆には様々な誘惑があることもあって)、教育に専念できるよう選ばれた土地です。

 

実際に行ってみると、海軍があったその時代と、今が繋がっているのだと強く感じました。惨い戦争というものを経験しているからこそ、平和について有難く、大切にしていく努力ができると信じています。

 

知らないように過ごしていくこともできますが、知ったうえでどのように過ごしていくかを、私たちは大切にしていきたいと思います。

 

 

 

 

2日目は呉市へ

リニューアルオープンされた大和ミュージアムへ

 

 

 

 

 

展示されていた「呉海軍工廠本庁舎の屋根瓦」と安芸津の煉瓦。

江田島の海軍兵学校にも同じ物が展示されていました。

江田島の海軍兵学校で展示されていた「兵学校瓦」

 

 

海を見るだけでも本当に癒されました。 おわり

 

 

 

 

 

この旅も、とても良い時間となりました。

 

また行けたらいいなと思います。

 

まだ行かれてない方は、ぜひ行ってみられてはいかがでしょうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こんにちは。

本日は、米国オハイオ州T.W様より日本海軍後期型夏飛行帽の実物修復依頼をいただきましたので、ご紹介したいと思います。

Hello.
Today, I’d like to share a request we received from Mr. T.W. in Ohio, USA, to restore an original late-model Japanese Navy summer flight helmet.

 

 

 

 

こちらです

矢口工業株式会社の商標と記名布がついています。

It bears the Yaguchi Kogyo Co., Ltd. trademark and a name tag.

味方識別標識のミシン跡がありました。

There were sewing marks indicating that it once had a Hinomaru to distinguish friend from foe.

 

 

 

 

それでは修復箇所①~⑨を見ていきたいと思います。

Now, let’s take a look at restoration areas 1 through 9.

①右側 耳カバー欠損

②顎紐は実物では無いものが付けられている

① Right side: Missing ear flaps
② The chin strap attached is not the original one

 

③左側 耳カバー欠損

④バックルとその革は実物では無いものが付けられている

③ Left side: Missing ear flaps
④ The buckle and its leather strap are not the original

 

⑤後頭部 眼鏡ゴムバンド通しの革欠損

⑥ボタン欠損

⑤ Back of the head: Leather strap for passing the goggle strap is missing
⑥ Button missing

 

⑦庇ホック凸欠損、周囲の革も破損

⑧庇ホック凹欠損、周囲の革も破損

(表側に穴が空いています。通常ここに穴が空くことはありません)

⑦ Visor snap protrusion missing; surrounding leather also damaged
⑧ Visor snap recess missing; surrounding leather also damaged
(There is a hole on the front side. Normally, there would not be a hole here.)

 

 

⑨パイピングが所々破損

⑨ Piping damaged in places

 

 

まず、この後期型飛行帽をヘッドマネキンに被せてみましたところ、硬化して縮んでいますのでまともに被れません。

実物飛行帽は長い年月(80年も)が経っておりますので、乾燥して

形も変わってしまっているものがほとんどです。

First, I tried placing this late-model flight helmet on a mannequin head, but because it has hardened and shrunk, it cannot be worn properly.
Since these authentic flight helmets are so old (80 years), most of them have dried out and lost their original shape.

 

 

 

 

それでは修復後の後期型飛行帽をみていきましょう。

Now, let’s take a look at the late-model flight helmet after restoration.

①②同じ革質で製作

①② Made from the same leather

 

③④同じ革質で製作

③④ Made from the same leather

 

⑤同じ革質で製作

⑥当時物の猫目ボタンを使用し取り付け

そして、縫い跡があったところに味方識別の為の日の丸を直接縫い付けました。

⑤ Made from the same leather
⑥ Installed vintage cat-eye buttons
And I sewed the Japanese flag directly onto the spot where the original stitching had been.

 

 

⑦穴を埋める為、革を二重に貼り合わせ、継ぎ目がわからないように処理しました。

⑧穴があいていましたので、同じ革質で庇を製作し交換いたしました。ホックもつけました。

⑦ To fill the hole, I laminated two layers of leather and finished the seam so it is invisible.
⑧ Since there was a hole, I made a new visor from the same type of leather and replaced it. I also attached a snap fastener.


 

 

 

~完成品~

The finished product

 

 

 

 

 

 

ヘッドマネキンに被せてみましょう。

Let’s try it on the mannequin head.

全体的に硬く縮んでいた飛行帽ですが、少しずつ柔らかくなりヘッドマネキンに被せられるようになりました。

Although it had shrunk and become stiff overall, it has gradually softened and can now be placed on the head mannequin.

 

 

庇も綺麗になり、ホックの開閉もスムーズです。

The visor looks great, and the snap fasteners open and close smoothly.
 

 

 

飛行帽がまた一つ、蘇りました。

Another flight helmet has been brought back to life.

 

 

 

 

 

このような修復の機会をいただき、心より感謝申し上げます。

 

未来遺産として、受け継がれていきますよう、祈念いたします。

 

I would like to express my heartfelt gratitude for the opportunity to perform this restoration.

I pray that it will be passed down as a legacy for future generations.

 

 

 

 

 

皆さま、いかがでしょうか。