鯰、手の平に
ひらひら、にゅるにゅる
セギにボテを突っ込んで
足で水流を躁さはがす
土色の水をボテに掬へば
ドジょっこだのふなっこだの
ときに雷魚がにゅっと笑ふ
夏、雲にしろく
追いかけて、追いかけて
麦畑に、黄金色に
追い詰めては土蔵の翳に
はっはっ、
共犯の笑みだ
なにをやってゐたんだらう
まこと、少年の日の老い易く
頬杖、無聊ぶりょうをかこつ
倉石智證
(webより)
Gin a body meet a body
/Comin' thro' the rye
/Gin a body kiss a body
/Need a body cry?
ライ麦畑で出会ったらきっとキッスを交わすでしょう。
泣くことなんてないでしょう?
If a body meet a body, the thing is a body's own.
※gin【接続詞】(方言)=if もし。
ライ麦畑で女が男と出会ったら
/抱きしめられても叫んだりはしません
/ライ麦畑で女が男と出会ったら
/ どんなことがおこるでしょうか
/ライ麦畑で女が男と出会ったら
/二人だけのお楽しみ
この歌詞はスコットランドの大詩人ロバート・バーンズによる詩で、
方言が多用されている。
これを歌詞とした楽譜が最初に出版されたのは、
1794年の John Watlen による Old Scots Songs とされるが、
この本は現存せず、実在に疑問もある。
あの「蛍の光」の作詩もバーンズによる。
『The Catcher in the Rye』サリンジャー(1951)
「故郷の空」
夕空晴れて秋風吹き
/月影落ちて鈴虫鳴く
/思へば遠し故郷の空
/ああ、我が父母いかにおはす
澄行く水に秋萩たれ
/玉なす露は、ススキに満つ
/思へば似たり、故郷の野邊
/ああわが弟妹(はらから)たれと遊ぶ
{『故郷の空』は、
1888年(明治21年)刊行の『明治唱歌』で発表された。
日本語の詞を書いた大和田建樹は、
紀行文や韻文、和歌、新体詩、唱歌の分野で業績を上げた国文学者で、
「鉄道唱歌」でもよく知られている。