〔更新履歴:2023-10-7一部修正〕
タイ・ドラマをみていて「えーっ、そこでそんな動詞を使うのか! ไม่ได้ を使わないのかー」と少し驚いて調べたので、メモしておこう。
単語 ลง の使い方の一つを動画サイトYouTube から:(ENG SUB) บุหงาส่าหรี | Ep.06 (Full Ep) | 30 ส.ค. 66 | one31
https://www.youtube.com/watch?v=CTYazmtKeFU&t=2905s
48min26sec辺りの字幕から(最初見たときは字幕がなかったけど、少し遅れて後から付けてくれている模様。主演男優(第3子
妹- ถามจิรง เกยรักกันบ้างไหม
Seriously, did you ever love us?
仮訳:改めて聞くけど、少しは妹を愛したことあるの
Love. But don't feel adored. Because you didn't show affection to your siblings.
仮訳:ある・・・けど、可愛がるほどではない。おまえは兄弟に対し温情がないからな
単語 ลง の意味は普通は「下がる、下げる、降りる、降ろす」だろうが、ここでは多分
1- (納得して)~し始める〔し出す〕 เริมทำ(、ยอม)2- 半完了の状況を示す標識(semi-perfective aspect marker。あえて訳すときは「~に至る」かな)
という意味のようだ。否定形の ไม่ลง だと「下がらない、下げられない、降りない、降りれない」というより
*1- (納得して)~し始めない〔し出さない、し出せない〕*2- ~に至らない
の趣旨なのだろう。そうすると、เอ็นดู は「可愛がる、慈しむ、お気に入りにする」の意味なので、
เอ็นดูไม่ลง 可愛がり出せない、可愛がるには至らない〔ほどではない〕
という感じだろうか。
このような意味での他の使用の例としては、1・2についてそれぞれ、
ลงสู้แล้วไม่ถอย (「闘い出したので引き下がらない」の意味。ลงสู้ は สู้ して未完了の状況で、แล้ว はその強調と整理する感じかな)
あたりがそのように分類できそうだろう。
กินไม่ลง を"食べて降りない"的な整理だけで解釈していたから、冒頭の個人的な驚きに繋がったのであろう(外国人だと理屈で整理整頓した知識(一般に「文法」と呼ばれる)を使っての少なさを補う必要があって、理屈が合わないと上手くいかなくなる。ネイティブの人だと日常生活で習得した膨大な言語データベースを持っているから、理屈は必要がなくて、「その場合はそうは言わなくて、こう言いそう」と複数例が出てくるはずだろう)。日本語だと、このような ลง の意味の場合は、動詞「落ちる」を使っているのだろう:
「~し始める〔し出す〕」 → 腑に落ちる、眠りに落ちる、恋に落ちる
「~に至る」 → 語るに落ちる、眠りに落ちる、恋に落ちる
しかし、(タイ語も同じかと思うけど)日本語だとこの手の用法の場合は慣用的なものが多いので、「語るに落ちられない」とか「可愛がるに落ちられない」とは言わないだろう。
動詞a +แต่ +動詞b+ไม่ลง
aするが、bするほどではない
と覚えるのがよいかもしれない。