〔更新履歴:追記2023-8-27〕
お久しぶりです。こちらにも生存届的に新規の記事を・・・
タイドラマを見ていて印象に残っている場面に関するもの。
FIN | เธอยังมีความเป็นคนอยู่หรือเปล่า | พิศวาสฆาตเกมส์ EP.18 | Ch3Thailand
https://www.youtube.com/watch?v=ak8P8hmfyRM
https://www.youtube.com/watch?v=ak8P8hmfyRM
5分ほどのドラマの一部の動画クリップだが、似たような表現が3-4回出てくるところ。
つたない聴解力を活用すると該当部分は多分こんな感じかもしれない(主演女優 ญีนา ซาลาส (役名 เจ )と助演女優 ภูริตา สุปินชุมภู (悪女役、役名 มีนา)との争いの場面):
1. 0m25辺りから
[เธอ]ยังอยู่[ใน]ความเป็นคนหรือเปล่าว
1. 0m25辺りから
[เธอ]ยังอยู่[ใน]ความเป็นคนหรือเปล่าว
2. 1m56sec辺りから
เธออยู่เป็นคนหรือเปล่า
เธออยู่เป็นคนหรือเปล่า
3. 3m00sec辺りから
เธอยังมีความเป็นคนเหลืออยู่หรือเปล่า
เธอยังมีความเป็นคนเหลืออยู่หรือเปล่า
ความเป็นคน は、英語的には being human という感じだろう。
追記:日本語的には「人」と組になるのは「人でなし、お化け・幽霊」となるだろう。
この方向だと、タイ語的には多分、ผีสาง の一択でなないだろうか。
ความเป็นผีสาง で「人でなし、ピーであること」かもしれない。
ついでに ผีสาง の組となるものには別方向だと เทวดา, เทพเจ้า とかもありそう。
和訳的にはそれぞれこんな感じか:
1.-「あなたは人でなしなの?」「あなたの人間性を疑うわ」
2.-「あなたは人間なの(人間性を疑うわ)」
3.-「あなたには人間らしさが残ってないの?」「あなたは人でなしなの?」
2.-「あなたは人間なの(人間性を疑うわ)」
3.-「あなたには人間らしさが残ってないの?」「あなたは人でなしなの?」
ついでに、これ以前に人魚ドラマで初めてみかけた女優の芸名 ภูริตา を解読してみると、
ภูริ は名詞的に ความฉลาด, ปัญญา、形容詞的に มาก
の意味のようだから、和風的には前者であれば「智惠子」、後者であれば「瞳」という感じかもしれない。
ということで今後については当面は、タイドラマの動画を視聴していて気になる表現があれば、月に何回か記録できたら上出来かもしれない。