備忘録(1)นักมายากล ตาฝาด ท้องแก่เต็มที่ ซวย ลิ้นพัน | タイ語、単語帳の素材?

タイ語、単語帳の素材?

備忘録。

2015年5月下旬にタイトル変更。
ここは、site δ です。

〔更新履歴:(2019-5-16)、2019-5-13、(5-11)、5-10、5-6、5-5、5-3〕


5. นักมายากล 奇術師

 音が似ている、とあるアニメの呪文の一つを思い出させたので、メモしておこう。

用例 - 次の動画の途中から:
มณีสวาท MaNeeSaWat EP.9 | TV3 Official
***https://www.youtube.com/watch?v=9x4in-fapNw&t=9m20s

มายา は「欺くこと、だますこと、ごまかし」「幻影、錯覚、幻想」の意味がある。元々はパーリ語ということらしい。
日本語に「まやかす」という言葉があるけど(語源は不明)、「マーヤー」に動詞を作る接尾辞の「カス」がついて「まやかす」になったのだとすれば、「マーヤー」は仏教典を通じて入ってきたのかも、と妄想できるのかもしれない。なお、「まやかす」の意味は「ごまかしあざむく。だます」で、その名詞形には「まやかし」というがあり、「手品、奇術」という意味もかつてはあったらしい。

กล は「手品、奇術、曲芸」「策略、たくらみ、トリック」「陰謀、スキーム、計略」「機械、機械類」の意味で、
มายากล では<錯覚の〔幻想の〕たくらみ>から来るのか、「手品、奇術」「錯覚」「魔法、魔術」「魔法をかける」の意味。

นักมายากล で「手品師、奇術師、魔術師」の意味。
กลมายา では<幻影のたくらみ>から来るのか、「手品、奇術、曲芸」の意味。


แตกนักมายากล などと書いたりすると、思い出した呪文に更に似てくるかもしれない。



4. ตาฝาด 見間違える

用例 - 次の動画の途中から(1分間で3回ほど出てくる):
มณีสวาท MaNeeSaWat EP.2 | TV3 Official
https://www.youtube.com/watch?v=eJUn-TFGT1I&t=45m54s

名詞+修飾詞という一文にも見えるけど、動詞句と整理しておこうか。

   (注2) 後から見返すと、「見間違えて」という修飾詞句の方が良いかもしれない。

ตาฝาด では<目が間違ってとらえて>という感じから来るのか、「見間違える」という意味になる。ฝาด には修飾詞として「(味が)渋い」のほか「間違ってとらえて、誤認して」の意味がある。
意味的には เห็นผิด とにたような感じだけど、ผิด の語が入らない文ので柔らかい表現になっているのかもしれない。

หูฝาด では<耳が間違ってとらえて>という感じから来るのか、「聞き間違える」という意味になる。


(注3)この項目に似た表現をみかけたので、メモしておこう。

用例 - 次の動画の途中から:

   มณีสวาท MaNeeSaWat EP.16 | TV3 Official
   https://www.youtube.com/watch?v=8PO5BudX1OQ&t=47m21s

その台詞は、多分こんな感じかな:
ฉันต้องการพิสูจน์ได้ว่า มันไม่ใช้แค่ฝาดบนตา



3.ท้องแก่เต็มที่ 出産が差し迫った

用例 - テレビ・ドラマの次の動画の途中から:
แค้นเสน่หา KhanSanehha EP.1 | TV3 Official
https://www.youtube.com/watch?v=6PeIJu2B1TQ&t=9m09s

 辞書をみると ท้องแก่ は<臨月の、出産が差し迫った、出産間近の>のような意味と出てくる(タイ学士院辞書の定義に引っ張られた感じか: มีครรภ์จวนจะคลอด.)。
แก่ は「老いた、老けた」の意味があるけど、ここでは「成熟した」ような意味で使われているのかもしれない。

 しかしながら、最近では、ไม่เต็มที่ の状態があるようで、ท้องแก่ 8 เดือน のような言回しもみかけるので、その時期が拡大していて、ท้องแก่ は<妊娠後期にある>という感じになっている気がするところ。

用例2 - 次のネット記事の題名から:
แม่จะอดทน สาวท้องแก่ 8 เดือนโดนผัวทิ้ง จิตใจย่ำแย่ ห่วงแต่เจ้าตัวเล็ก
14 มี.ค. 2562 09:08 น.
https://www.thairath.co.th/news/society/1518885
 

 意味範囲の拡大は、แก่ の反義語 อ่อน には「熟していない、未熟な、若い、青い」の意味があって、ท้องอ่อนๆ では「妊娠初期にある」という感じになるので、これに引っ張られているのかもしれない。
ท้องแก่ の意味が拡大しているようなので、このために ท้องแก่ใกล้คลอด や冒頭の言い回しのような表現が出てきているのかもしれない。


そんな感じでまとめておくと、次のような感じかもしれない:

ท้องอ่อนๆ 「妊娠初期にある」
ท้องแก่
「妊娠後期にある、(妊娠して)お腹が大きい、身重の」「出産間近の、出産が差し迫った」
ท้องแก่ใกล้คลอด 「出産間近の、出産が差し迫った」
ท้องแก่เต็มที่ 「出産間近の、出産が差し迫った」


(注1) あとから読み返すと、แก่ は มีอายุมาก の意味があるから、ท้องแก่มีอายุครรภ์มาก と整理した方が分かりやすいかもしれない。



2. ซวย 運が悪い

 テレビ・ドラマを見ているとたまに聞く単語。声調の違う別の単語とかけて冗談を言う場面でも使われる。
元々は中国語(潮州語)の音訳らしい。


用例 - テレビ・ドラマの次の動画の途中から:

ประทีปรักแห่งใจ PraTeapRakHangJai EP.12 | 10-12-61 | Ch3Thailand
https://www.youtube.com/watch?v=UTzxqMkBTEg&t=26m09s

該当部分は短い台詞なので、参考までに一つ前の台詞を書き出すと、多分次のような感じか。

นี่ความสวยของฉันกับลูก เป็นพิษเป็นภัยขนาดนี้ช่างหรือ


ตัวซวย では、「運の悪い人、悪運をもたらす人」の意味だけど、人に修飾する際の類別詞は ตัว になる、とも言えるのかもしれない。



1. ลิ้นพัน 舌がもつれる


用例 次の動画の途中から:

กรงกรรม KrongKam EP.19 (ตอนจบ) 9/9 | 30-04-62
https://www.youtube.com/watch?v=ugaf0NKNQaI&t=28m24s


ลิ้นพันกัน では、<舌をからませ合う>の趣旨から来るのか、「フレンチ・キッス」の意味。最近では、「早口言葉」の意味もあるのかもしれない(後述参照)。

คำพูดลิ้นพันกัน では、修飾詞的になって、<複数の人が舌をからませて話す言葉>の趣旨から来るのか、「早口言葉」の意味。元々は พูดยากจนลิ้นพันกัน あたりが省略されたものかもしれない。กัน がつかないこともある。

พูดลิ้นพันกัน では、これも修飾詞的になっていて、<複数の人が舌をからませて話す、早口言葉でも話しているように話す>の趣旨から来るのか、「ろれつが回らない」の意味。元々は酔っぱらいが数人いるような場合で使うものなのかもしれないが、主語が単数の場合でも、このまま使える模様。