将来へのツケを減らすために -15ページ目

将来へのツケを減らすために

僕たちはもっと、政治経済の話をしないと日本は良い方に変わらない。
「将来へのツケを減らすために」問題提起していくブログです。

こんにちは!りょうです!

最近仕事やら国際社会情勢やら、
少々気が滅入ることが多いので
気分転換に宇宙のことでも
考えてみます!

宇宙ってのは
想像の及ばない
スケールの大きさが
いいところだと思います。

物理学も研究者も
素晴らしいもので、
そのスケールの大きさと、
見たことのない
謎に包まれたものを
伝えてくれます
ワクワクしますね!

宇宙と言っても
いろいろですが、
僕の興味を引くものは
ビッグバン、インフレーション、
泡状といった、
特別にスケールの大きなものから
ブラックホール、
地球のような生命を生む
惑星ができるまで
という比較的
小さなところまで様々です。
興味は尽きません。

今回は、宇宙で
思い付くものでもメジャーな
ブラックホール」について
僕が知っていることを
お話しします。

僕は専門家ではありませんし
調べながら書いている
訳ではないので、
話半分で聞いていただければ
と思います。



ブラックホールって
どんなものか
知っていますか?
なぜ黒く表現されるか
分かりますか?

まず、物には
引き付け合う力、引力があります。

重い物ほど引力が強く、
浮かんでいる星ほど
重いものとなると、
自転しつつ物を引き付ける
重力という力を持ちます。

ブラックホールは
究極に密度の高い、
物質と重力の塊です。
その中心の重力は
無限大
と言われています。

これだけでもう
想像を超え過ぎて、
笑ってしまう感じですね。

それほど強い重力となると
何でも引き付けて
取り込んでいきます。
星という巨大な物でも
ガンガン取り込んで
重力で潰します

星を潰すというのも
想像しにくいですね。

更に、ブラックホールは、
その余りにも強い重力で
世の中で最も速度の速い
を捕まえることができます

どうやってこんなに
強い重力を持つ
ブラックホールが
できるのでしょうか。

その謎も、現代の文明で
明らかになってきています。



ブラックホールは元々
太陽のような、
そして太陽より
ずっとずっと巨大な
ガスの星でした。

その星が何十億年という
寿命を終える前に、
その中心には
核融合を繰り返した結果
生成される重い原子が
集まっていき、
どんどん中心の重力と密度は
高まります。

最終的にこの星が
一生を終えるときには
大爆発を起こしますが、
大爆発の一方、
その中心では重力により
物質の密度が
究極的に高くなっていきます

例えば、
密度と重力が強くなり過ぎて
中心から自身を潰していき、
地球がピンポン玉くらいの
大きさになるような
現象が起こります

この超高密度の物質と重力の塊が
ブラックホール」となります。

通常の思考では
なかなか理解できません。

物には大きさがあり、
固いものは
小さくならない気がします。

地球がピンポン玉の
大きさになることがあり得るの?
という疑いとともに、
それほどに
想像を超える世界が
あるのかと思うと
ワクワクしますね。

宇宙のレベルでは、
人間が硬いと感じる物も
大したことがないのかも
しれません。

前編はここで終わりです。
後編は、
「ブラックホールはなぜ黒い?」
この理由についてです。


今回も、最後までご覧いただき
ありがとうございます!

--------
お役立ち情報や癒しにつながる記事など
発信していきますので、
クリックで応援よろしくお願いします!

こんにちは!りょうです!

たまに、
日本語を英語に翻訳したい
ということがありますよね?
Webサイトで文章を翻訳しますよね?

しないですか?

ということで、
そういう方にも
これからの方にもオススメの、
Web翻訳を100%使いこなす
テクニックをご紹介します!


Web翻訳したことのある方は
ご存知と思いますが、
ほとんどの場合、翻訳結果は
変な文章になります。

翻訳サイトの代表者として、
今回はGoogle先生
ご協力いただきます!

翻訳結果を検証するには、
出来上がった英訳をコピーして、
それを原文として貼り付け、
もう一度日本語に翻訳したときに
同じ意味になればいいでしょう。

「翻訳サイトの代表者として、今回はGoogle先生にご協力いただきます!」
この文章を英訳してみます。

As representatives of the translation site , this time we will cooperate to Google teacher !

あれ?ちょっと!?

これを和訳します。

「翻訳サイトの代表として、今回我々は、Google先生に協力します!」

逆!逆!



単語の翻訳はいいんですが、
文章の翻訳はなかなか
そのまま使えません。

こういう
意図しない主語が補完される
こともあります。

気付かずに翻訳結果を使うと、
えらいこっちゃです。

しかし!
翻訳機が悪いんだと
諦めるのはまだ早い!

目的は翻訳の先にあり、
目標は意味が通じること。
多少不自然でも伝わればいい!

ということで、
Web翻訳の潜在能力を
100%引き出す方法を考えました!

変な訳になるのは理由があるはずです。
それは、パターンに沿って
翻訳しているからであり、
修飾語が増えると
パターンとその翻訳結果が増え過ぎて、
一番良い文章を選択できない
ことでしょう。

単純な文章なら、
正しく翻訳できるパターンに
適合しやすいはず。

例えば
・桜がもうすぐ咲く。
・私があなたに質問したい。
・私が文章を単純にする。

このぐらいなら
バッチリ翻訳してくれるでしょ!
ね!

英訳
・Sakura bloom soon .
・I want to ask you a question .
・I will simplify the sentence .

さすが!

和訳
・さくらはすぐに咲く。
・私はあなたに質問をしたいと思います。
・私は文章を簡素化します。

このくらい任せろという感じですね!



翻訳サイトが使えない
って訳ではありません!
翻訳機には単純なことをやらせれば
いい仕事してくれるんじゃないの?
ってことです。

翻訳サイトの中身は知りませんが、
パターンに合いやすい
単純な形を予想すると
・文章が短い
・直訳に近い

これらだと思います。

更に、もう一つ
使いこなすテクニックがありますが
それは後ほど。

では、使いこなしてみましょう!

--------

例文
「変な訳になるのは理由があるはずです。
それは、パターンに沿って翻訳しているからであり、修飾語が増えるとパターンとその翻訳結果が増え過ぎて、一番良い文章を選択できないことでしょう。」

まずはそのまま訳します。

英訳
Should have reason to become strange reason .
It is because are translating along the pattern , when the modifier is increased pattern and its been the translation result is too many , you will not be able to select the best sentence .

むむ…

和訳
「奇妙な理由になる理由があるはずです。
修飾子はパターンを増加し、そのされて翻訳結果が、あなたが最良の文章を選択することができませんあまりにも多くの場合には、パターンに沿って平行移動しているためである。」

理由になる理由
あなたが最良の文章を選択することができません」
ときました。

いえ、僕の話ではないんです。
意図しない主語の補完ですね。


では、このままでは使えないので
単純化です。
文章を短く区切って、
直訳に近づけてみます。
お固くいきましょう。


原文
「間違った翻訳になる理由があるはずだ。
私は翻訳機がパターンを使っているからだと思う。
修飾語が増えると、パターンと翻訳結果も増え過ぎる。
すると、一番良い文章が選択できない。」

英訳
Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , too also increasing pattern and translation results .
Then , the best sentence can not be selected .

どうですか!

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、あまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
その後、最高のセンテンスを選択することはできません。」


これぐらいなら
通じるんじゃないでしょうか!(多分)
あとは微調整のレベルです。
少し変えてみます。
お固く、機械的に...

原文
「間違った翻訳になる理由があるはずだ。
私は翻訳機がパターンを使っているからだと思う。
修飾語が増えた場合、パターンと翻訳結果も増え過ぎる。
だから、一番良い文章が選択できない。」

英訳
Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , I too also increasing pattern and translation results .
So , it is not possible to select the best sentence .

ありゃりゃ…

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、私はあまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
だから、それは最高の文章を選択することは不可能である。」

また、意図しない主語の補完です。
でも、かなり通じそうですよね!

もう一つのテクニックというのが、
このIとかYouとか、
意図しない主語が
補完されたときに取り除く
というものです。
これだけでガラッと変わります。
これも使い方のテクニック!


3行目の「I」だけ取り除けば、
これで伝わらないはずはない!
そう思いたい!

Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , too also increasing pattern and translation results .
So , it is not possible to select the best sentence .

やったー!

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、あまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
だから、それは最高の文章を選択することは不可能である。」

どうですか!?



直訳に近付けるテクニックとして、

「主語」が「術語」、「修飾語」。

こんな形にするのも
使えるかもしれません。

例文
「日本では家に入るときに靴を脱ぎます。息子は家でオムツも脱ぎます。」

英訳
In Japan, you take off your shoes when entering the house . Son will take off even diapers at home .

和訳
「家に入るとき、日本では、あなたの靴を脱ぐ。息子は家でさえおむつを脱いでます。」

これでもいいですが…

これを、
「主語」が「術語」、「修飾語」。
の形にしてみます。

原文
「日本人が靴を脱ぎます、家に入るときに。私の息子がオムツも脱ぎます、家で。」

英訳
Japanese will take off the shoes , when you enter the house . My son will take off even diapers , at home .

なかなかのものです!

和訳
あなたが家を入力すると、日本では、靴を脱いでます。私の息子は家でも、おむつを脱いでます。」

そしてyouを取れば伝わるでしょ!

Japanese will take off the shoes , when enter the house . My son will take off even diapers , at home .

やったー!

和訳
「家に入るとき日本人は、靴を脱いでます。私の息子は家でも、おむつを脱いでます。」

どうですか!?

--------

まとめます!

Web翻訳を100%使いこなすテクニック
・文章を短く区切る
・直訳に近付ける
・意図しない主語の補完に注意して、あれば取り除く


以上です!



文章が不自然であっても、
私たちが文章を書く、
まるでコンピューターが書いたように。
それを翻訳機に与える、
翻訳機が最高の結果を出す。
こうして、私たちが翻訳機を
使うことができる、上手く。
私がそう思う!

英訳
Even sentences be unnatural ,
We write a sentence ,
Almost as computer wrote .
Give it to translator , translator issues the best results .
In this way, it is possible that we use a translator , and well .
I think so !

うん、だいたいオッケー!


今回も、最後までご覧いただき
ありがとうございます!

--------
お役立ち情報や癒しにつながる記事など
発信していきますので、
クリックで応援よろしくお願いします!

こんにちは!りょうです!

今日はホワイトデーの
プレゼントを買いに、
有名店に並んでいるところです。

だいぶ並んでいますが、
皆様さすが日本人!
清く正しく並んでいます!


今回も
息子の2歳2ヶ月を振り返って、
この時期の男の子の行動
ということでご紹介します!



■イヤイヤ期継続

イヤイヤ期が
続いています…(^-^;)

服を着たがらない、
オムツを脱ぐなど、
服関係を拒否します。

寒くないなら
多少はいいんですが、オムツは…

何度言っても
テーブルの上に登って
降りるのはイヤ、
置いてある物は落とすけれど
拾うのはイヤという具合です。
まぁ、典型的なんでしょう。

何度言っても覚えないのか、
叱られても
自分の欲求が勝つのか…

どうやら繰り返すのは
止まらないようなので、
こちらも許容しながら
イヤイヤ期と付き合っています。



■遊びに付き合ってもらいたい

起きて即、遊び始めて
一日中何かをして
遊んでいますが…

やはり一人で遊ぶと
つまらないと感じるのか、
手を引いて遊びに誘ってきます。

しっかり遊びに付き合うと、
充実するのか、
機嫌の良いことが多い気がします。

なんせ一日中遊んでいるので
満足させるのは
なかなか難しいですが、
不満とか満足とか、そういう
感情があるのだなと感じます。

息子の機嫌が良いと、
こちらも嬉しいです!

{E3B8DE03-C8C9-447C-A832-3763535251AB:01}



■仕事を理解し始める

仕事という概念を
知り始めました。
仕事があると言っているから、
少しずつ理解しているようです。

ままごとも好きなのですが、
皿洗いの真似を教えて、
これもお仕事だよと教えています。

最近は皿洗いの真似を
するようになり、少しずつ
理解が進んでいるようです。



■冬でも水で遊びたい

寒さをあまり感じないのか、
遊びたい気持ちが最優先なのか
よく分かりませんが、
冬でも水溜りで遊びたがります。

冷たくなるということが
まだ分からないのかな?

先日は寒い中、水溜りで
遊び始めてしまったので
もう止めませんでしたが、
声を上げて笑いながら
楽しいね!」なんて
言っていました。

風邪引かなきゃいいんですけどね。



今回は以上です!

親が叱れることも
大事だと思いますし、
子供がやってはいけないことを
自分で理解していくことも
必要です。

しかし、まだまだ幼児ですから
叱られても遊びたい気持ちが
勝るようですね。

分からないなら、
ガーガー叱らなくてもいいかな
と思う今日この頃です!

{6732B929-075F-46CB-AA09-FEB08F4C7BB3:01}



うちの2歳2ヶ月の男の子の行動は
こんなところです!


今回も、最後までご覧いただき
ありがとうございます!

--------
お役立ち情報や癒しにつながる記事など
発信していきますので、
クリックで応援よろしくお願いします!