Web翻訳を100%使いこなすテクニック | 将来へのツケを減らすために

将来へのツケを減らすために

僕たちはもっと、政治経済の話をしないと日本は良い方に変わらない。
「将来へのツケを減らすために」問題提起していくブログです。

こんにちは!りょうです!

たまに、
日本語を英語に翻訳したい
ということがありますよね?
Webサイトで文章を翻訳しますよね?

しないですか?

ということで、
そういう方にも
これからの方にもオススメの、
Web翻訳を100%使いこなす
テクニックをご紹介します!


Web翻訳したことのある方は
ご存知と思いますが、
ほとんどの場合、翻訳結果は
変な文章になります。

翻訳サイトの代表者として、
今回はGoogle先生
ご協力いただきます!

翻訳結果を検証するには、
出来上がった英訳をコピーして、
それを原文として貼り付け、
もう一度日本語に翻訳したときに
同じ意味になればいいでしょう。

「翻訳サイトの代表者として、今回はGoogle先生にご協力いただきます!」
この文章を英訳してみます。

As representatives of the translation site , this time we will cooperate to Google teacher !

あれ?ちょっと!?

これを和訳します。

「翻訳サイトの代表として、今回我々は、Google先生に協力します!」

逆!逆!



単語の翻訳はいいんですが、
文章の翻訳はなかなか
そのまま使えません。

こういう
意図しない主語が補完される
こともあります。

気付かずに翻訳結果を使うと、
えらいこっちゃです。

しかし!
翻訳機が悪いんだと
諦めるのはまだ早い!

目的は翻訳の先にあり、
目標は意味が通じること。
多少不自然でも伝わればいい!

ということで、
Web翻訳の潜在能力を
100%引き出す方法を考えました!

変な訳になるのは理由があるはずです。
それは、パターンに沿って
翻訳しているからであり、
修飾語が増えると
パターンとその翻訳結果が増え過ぎて、
一番良い文章を選択できない
ことでしょう。

単純な文章なら、
正しく翻訳できるパターンに
適合しやすいはず。

例えば
・桜がもうすぐ咲く。
・私があなたに質問したい。
・私が文章を単純にする。

このぐらいなら
バッチリ翻訳してくれるでしょ!
ね!

英訳
・Sakura bloom soon .
・I want to ask you a question .
・I will simplify the sentence .

さすが!

和訳
・さくらはすぐに咲く。
・私はあなたに質問をしたいと思います。
・私は文章を簡素化します。

このくらい任せろという感じですね!



翻訳サイトが使えない
って訳ではありません!
翻訳機には単純なことをやらせれば
いい仕事してくれるんじゃないの?
ってことです。

翻訳サイトの中身は知りませんが、
パターンに合いやすい
単純な形を予想すると
・文章が短い
・直訳に近い

これらだと思います。

更に、もう一つ
使いこなすテクニックがありますが
それは後ほど。

では、使いこなしてみましょう!

--------

例文
「変な訳になるのは理由があるはずです。
それは、パターンに沿って翻訳しているからであり、修飾語が増えるとパターンとその翻訳結果が増え過ぎて、一番良い文章を選択できないことでしょう。」

まずはそのまま訳します。

英訳
Should have reason to become strange reason .
It is because are translating along the pattern , when the modifier is increased pattern and its been the translation result is too many , you will not be able to select the best sentence .

むむ…

和訳
「奇妙な理由になる理由があるはずです。
修飾子はパターンを増加し、そのされて翻訳結果が、あなたが最良の文章を選択することができませんあまりにも多くの場合には、パターンに沿って平行移動しているためである。」

理由になる理由
あなたが最良の文章を選択することができません」
ときました。

いえ、僕の話ではないんです。
意図しない主語の補完ですね。


では、このままでは使えないので
単純化です。
文章を短く区切って、
直訳に近づけてみます。
お固くいきましょう。


原文
「間違った翻訳になる理由があるはずだ。
私は翻訳機がパターンを使っているからだと思う。
修飾語が増えると、パターンと翻訳結果も増え過ぎる。
すると、一番良い文章が選択できない。」

英訳
Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , too also increasing pattern and translation results .
Then , the best sentence can not be selected .

どうですか!

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、あまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
その後、最高のセンテンスを選択することはできません。」


これぐらいなら
通じるんじゃないでしょうか!(多分)
あとは微調整のレベルです。
少し変えてみます。
お固く、機械的に...

原文
「間違った翻訳になる理由があるはずだ。
私は翻訳機がパターンを使っているからだと思う。
修飾語が増えた場合、パターンと翻訳結果も増え過ぎる。
だから、一番良い文章が選択できない。」

英訳
Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , I too also increasing pattern and translation results .
So , it is not possible to select the best sentence .

ありゃりゃ…

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、私はあまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
だから、それは最高の文章を選択することは不可能である。」

また、意図しない主語の補完です。
でも、かなり通じそうですよね!

もう一つのテクニックというのが、
このIとかYouとか、
意図しない主語が
補完されたときに取り除く
というものです。
これだけでガラッと変わります。
これも使い方のテクニック!


3行目の「I」だけ取り除けば、
これで伝わらないはずはない!
そう思いたい!

Should have a reason to be in the wrong translation.
I think it's because the translation machine is using a pattern .
If the modifier is increased , too also increasing pattern and translation results .
So , it is not possible to select the best sentence .

やったー!

和訳
「間違った訳でも理由があるはずです。
私は翻訳機がパターンを使用しているからだと思う。
修飾子が増加すると、あまりにもパターンと翻訳結果を増やす。
だから、それは最高の文章を選択することは不可能である。」

どうですか!?



直訳に近付けるテクニックとして、

「主語」が「術語」、「修飾語」。

こんな形にするのも
使えるかもしれません。

例文
「日本では家に入るときに靴を脱ぎます。息子は家でオムツも脱ぎます。」

英訳
In Japan, you take off your shoes when entering the house . Son will take off even diapers at home .

和訳
「家に入るとき、日本では、あなたの靴を脱ぐ。息子は家でさえおむつを脱いでます。」

これでもいいですが…

これを、
「主語」が「術語」、「修飾語」。
の形にしてみます。

原文
「日本人が靴を脱ぎます、家に入るときに。私の息子がオムツも脱ぎます、家で。」

英訳
Japanese will take off the shoes , when you enter the house . My son will take off even diapers , at home .

なかなかのものです!

和訳
あなたが家を入力すると、日本では、靴を脱いでます。私の息子は家でも、おむつを脱いでます。」

そしてyouを取れば伝わるでしょ!

Japanese will take off the shoes , when enter the house . My son will take off even diapers , at home .

やったー!

和訳
「家に入るとき日本人は、靴を脱いでます。私の息子は家でも、おむつを脱いでます。」

どうですか!?

--------

まとめます!

Web翻訳を100%使いこなすテクニック
・文章を短く区切る
・直訳に近付ける
・意図しない主語の補完に注意して、あれば取り除く


以上です!



文章が不自然であっても、
私たちが文章を書く、
まるでコンピューターが書いたように。
それを翻訳機に与える、
翻訳機が最高の結果を出す。
こうして、私たちが翻訳機を
使うことができる、上手く。
私がそう思う!

英訳
Even sentences be unnatural ,
We write a sentence ,
Almost as computer wrote .
Give it to translator , translator issues the best results .
In this way, it is possible that we use a translator , and well .
I think so !

うん、だいたいオッケー!


今回も、最後までご覧いただき
ありがとうございます!

--------
お役立ち情報や癒しにつながる記事など
発信していきますので、
クリックで応援よろしくお願いします!