最近、「Fearless(Taylor’s Version)」の二枚目にめっちゃハマってます。オリジナル(Taylor’s Versionの一枚目も同じ内容)よりもこっちの方が断然好きです。なんか、家にひとりでいるときとかに気分よく歌える歌が多いんですよね、、、。前に書いた時とおおむね好みの曲は変わっていないのですが、最近では「The Other Side Of The Door」とか「Superstar」とか「Bye Bye Baby」辺りも好きですね。ちなみにあえて「家で」って書いたのは、私があまりカラオケは好きじゃないからです笑。音痴だから伴奏だけじゃ歌えないし、洋楽しか歌わないから誰かと一緒に行くと場の雰囲気がしらけるんですよね、、、。しかもマドンナの曲とか過激すぎて人前では歌えないようなのも多いし笑。というわけで私はいつも家で人の目を気にせずに自由気ままに歌ってます。
さて、今回はテイラー・スウィフトの「Should’ve Said No」の和訳、解説をしていきたいと思います!
この曲はアルバム「Taylor Swift」に収録されています。(「Taylor Swift」については以下の記事で書いています)
この曲は恋人から浮気された女性視点の曲ですね。「Picture To Burn」に近いものを感じます。面白いなと思ったのは歌詞中に一回も「浮気(cheating)」という言葉が出てこないのにもかかわらず、浮気の曲だってはっきりわかるところです。テイラーの文章力が光ってます。余談ですが、この曲はテイラーの実体験に基づいて書かれているそうですが、どれだけ恋愛経験豊富なんだよと思ってしまいました笑。だってこの時のテイラーわずか16歳ですよ?!いや、16歳の時点で普通に彼氏が数人いたことがあるとかぐらいならわかりますけど、何人かいたうえで、浮気とかの経験もあるなんてテイラーは百戦錬磨のつわもの(?)なんだなって改めて実感しました。まあ、あれだけ美人なんだからクズかクズでないかにはかかわらず、男が放っておくわけないか、、、。以上、全然モテない芋女によるくだらないつぶやきでした。本題に戻ります。
さて、この曲はアルバムがマスタリングされる二日前に加えられたそうです。テイラーがこの曲を作詞するのにかかった時間は全部でたったの20分だったようで、いやー凄いなーという感じです。私がこの面白くもないブログを一つ書くのに二週間もかかってることを考えると自分とテイラーの差をひしひしと感じさせられます。(比べるまでもないか笑)
音楽も「Picture To Burn」と同じく、ポップロックな感じですね。でも完全にロックなんじゃなくてカントリー要素もあるのがいいですね。それから歌詞のブリッジ部分の「Was she worth this?」からの「no...no no no...」、ちょっとひどくないですか笑?まあ確かに浮気するような男も、二股だって知りながら付き合う女も最低ですし、「Better Than Revenge」とかに比べれば毒の吐き方もまだましですけどね、、、。
ということで以下歌詞とその和訳(意訳込み)となります!
歌詞・和訳
It's strange to think the songs we used to sing
変な気分がするわ
The smiles, the flowers, everything is gone
私たちが歌ってた曲も、笑顔も、お花もすべてがなくなったって思うとね
Yesterday I found out about you
昨日あなたの浮気のことを知ったの
Even now just looking at you feels wrong
今ではあなたを見ることでさえ間違ったことのように感じるわ
You say that you'd take it all back, given one chance
もう一度だけチャンスをもらえたら全部なかったことにするって言うけど
It was a moment of weakness and you said yes
あの時あなたは弱気になってイエスと言ってしまったのね
You should've said no
ノーと言うべきだったのよ
You should've gone home
家に帰るべきだったのよ
You should've thought twice before you let it all go
全てを手放す前によく考えるべきだったのよ
You should've known that word
あなたが彼女としたことは
About what you did with her would get back to me
私にバレるんだって知っておくべきだったのよ
And I should've been there in the back of your mind
そして私はあなたの頭の片隅にいるべきだったのね
I shouldn't be asking myself why
なぜあなたに浮気されたのか自分に問いかけていてはダメね
You shouldn't be begging for forgiveness at my feet
土下座して私に許しを請いてもダメよ
You should've said no, baby and you might still have me
あなたはノーって言うべきだったの、そしたらまだ私と付き合えていたかもね
You can see that I've been crying
私が泣いていたってことはわかるでしょ
And baby you know all the right things to say
あなたはどんな言葉をかければいいかわかってるのね
But do you honestly expect me to believe
でも正直言って私たちが今までのままでいられると
We could ever be the same?
私に信じてほしいとあなたは思ってるの?
You say that the past is the past, you need one chance
過去は変えられないんだからしょうがない、もう一度チャンスをくれって言うけど
It was a moment of weakness and you said yes
あの時あなたは弱気になってイエスと言ってしまったのね
You should've said no
ノーと言うべきだったのよ
You should've gone home
家に帰るべきだったのよ
You should've thought twice before you let it all go
全てを手放す前によく考えるべきだったのよ
You should've known that word
あなたが彼女としたことは
About what you did with her would get back to me
私にバレるんだって知っておくべきだったのよ
And I should've been there in the back of your mind
そして私はあなたの頭の片隅にいるべきだったのね
I shouldn't be asking myself why
なぜあなたに浮気されたのか自分に問いかけていてはダメね
You shouldn't be begging for forgiveness at my feet
土下座して私に許しを請いてもダメよ
You should've said no, baby and you might still have me
あなたはノーって言うべきだったの、そしたらまだ私と付き合えていたかもね
I can't resist
我慢できないわ
Before you go, tell me this
行く前に教えてほしいの
Was it worth it?
浮気するだけの価値はあったの?
Was she worth this?
あの娘は浮気までして手に入れる価値があるの?
no...no no no...
そんなことないわ、、、
You should've said no
ノーと言うべきだったのよ
You should've gone home
家に帰るべきだったのよ
You should've thought twice before you let it all go
全てを手放す前によく考えるべきだったのよ
You should've known that word
あなたが彼女としたことは
About what you did with her would get back to me
私にバレるんだって知っておくべきだったのよ
And I should've been there in the back of your mind
そして私はあなたの頭の片隅にいるべきだったのね
I shouldn't be asking myself why
なぜあなたに浮気されたのか自分に問いかけていてはダメね
You shouldn't be begging for forgiveness at my feet
土下座して私に許しを請いてもダメよ
You should've said no, baby and you might still have me
あなたはノーって言うべきだったの、そしたらまだ私と付き合えていたかもね
最後まで読んでくださり、ありがとうございました!!