源氏物語イラスト訳【紅葉賀164】慰めむと
慰めむと思せど、かなはぬもの憂さに、いと久しくなりにけるを、
【これまでのあらすじ】
桐壺帝の第二皇子として生まれた光源氏でしたが、源氏姓を賜り、臣下に降ります。亡き母の面影を追い求め、恋に渇望した光源氏は、父帝の妃である藤壺宮と不義密通に及び、懐妊させてしまいます。
光源氏18歳冬。藤壺宮は、光源氏との不義密通の御子を出産しました。源氏は宮中の女官に手を出すこともなかったのですが、年増の源典侍(げんのないしのすけ)には少し興味を持って、ちょっかいを出しています。
源氏物語イラスト訳
慰めむと思せど、
訳)慰めてやろうとお思いになるけれど、
かなはぬもの憂さに、
訳)思い通りにならない億劫さのために、
いと久しくなりにけるを、
訳)とても長く相手せずなってしまったが、
【古文】
慰めむと思せど、かなはぬもの憂さに、いと久しくなりにけるを、
【訳】
慰めてやろうとお思いになるけれど、思い通りにならない億劫さのために、とても長く相手せずなってしまったが、
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【慰め】…マ行下二段動詞「なぐさむ」未然形
■【む】…意志の助動詞「む」終止形
■【と】…引用の格助詞
■【思(おぼ)せ】…サ行四段動詞「おぼす」已然形
※【思(おぼ)す】…「思ふ」の尊敬語(作者⇒光源氏)
■【ど】…逆接の接続助詞
■【かなは】…ハ行四段動詞「かなふ」未然形
※【かなふ】…思い通りになる。抵抗できる
■【ぬ】…打消の助動詞「ず」連体形
■【もの憂さ】…億劫さ。源典侍をいやに思う気持ち
■【に】…原因の格助詞
■【いと】…とても
■【久しく】…シク活用形容詞「ひさし」連用形
■【なり】…ラ行四段動詞「なる」連用形
■【に】…完了の助動詞「ぬ」の連用形
■【ける】…過去の助動詞「けり」連体形
■【を】…逆接の接続助詞
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
みなさんは、どういう男に魅力を感じますか?
わたしは、韓流ドラマが好きで、推しメンもたくさんいるんですが、
韓流の魅力は、たんにイケメンというよりも、
女性に対する気遣い
が垣間見えるところなんじゃないかな、と思います。
『源氏物語』の主人公・光源氏は、
ダイジェスト版で、結果だけを見たら、
「なんやコイツ! 単に女タラシやんけ!」
などと、憤る女性陣も多いんじゃないかと思いますが、
まあ、いろんな女性に関係を持つというのは、当時の慣習からすると、しかたがないこととして…
(※逆に、まじめな硬派の男はモテませんでした)
この光源氏の女性に対する気遣いは、ハンパないですよね~!
自分に想いを寄せている女。
だからこそ、むげにはできない。
もし自分が、彼の本命の彼女で、
彼がこんなふうに、誰に対しても優しく接しているならば、めちゃくちゃ腹がたちますよね。
ですが、自分が本命ではなく、彼の愛を、少しでも身に受けたいと思っている一般女性なら、どうでしょうか?
まさに、韓流イケメンなみの気遣い。
ミンホ様ぁ~!!
…ただ、そんな光源氏でも、
彼女のがさつな欲情は、生理的に、受け付けなかったようですね;;
YouTubeにもちょっとずつ「イラスト訳」の動画をあげています。
日々の古文速読トレーニングにお役立てください。