私はよく『Google翻訳』を使用して、いろいろな国の言葉をサッとざっくり翻訳してもらいます。
しかし、ちゃんとした英語の文章などを書こうとしたら、いまいちピンとこないものになります。
英語なら自分でそれを直したりも出来ますが、このブログ記事の前の記事で、桑田正博先生のウクライナでの講演の写真などを載せた際に、ウクライナのアレックス(Facebook友人)という方に「写真を使いましたよ」と連絡をする際に、ロシア語に変換したものがとても微妙。
(^_^;)…。
まず僕は日本語で
『写真をブログに掲載しました。
今後とも宜しく!
あなたとウクライナに幸福を!』
と極力難しくなく、日本語的な表現はせず、かつ短い文章を入れると、
『Я отправил фотографию на блогах.
Наилучшие пожелания в будущем!
Счастье в Украину с вами!』
となり、(^▽^;)
これをまた翻訳にかけると、
『私は、ブログに画像を掲載した。
将来のための最高の願い!
あなたとウクライナの幸せ!』
な~んか微妙なんだよな~。
しかもこれで伝わるのかも不安。
(-。-;)
しかしFacebookで一応この文章でメッセージを送ったら、「いいね」マークが返って来たので伝わっていると自分の中では信じました!
(=⌒▽⌒=)