Google翻訳、微妙な変換…。 | 遠山敏成オフィシャルブログ「アゴたん革命」Powered by Ameba

遠山敏成オフィシャルブログ「アゴたん革命」Powered by Ameba

遠山敏成オフィシャルブログ「アゴたん革命」Powered by Ameba

私はよく『Google翻訳』を使用して、いろいろな国の言葉をサッとざっくり翻訳してもらいます。


しかし、ちゃんとした英語の文章などを書こうとしたら、いまいちピンとこないものになります。


英語なら自分でそれを直したりも出来ますが、このブログ記事の前の記事で、桑田正博先生のウクライナでの講演の写真などを載せた際に、ウクライナのアレックス(Facebook友人)という方に「写真を使いましたよ」と連絡をする際に、ロシア語に変換したものがとても微妙。

(^_^;)…。


まず僕は日本語で


『写真をブログに掲載しました。

今後とも宜しく!
あなたとウクライナに幸福を!』


と極力難しくなく、日本語的な表現はせず、かつ短い文章を入れると、


『Я отправил фотографию на блогах.
Наилучшие пожелания в будущем!
Счастье в Украину с вами!』


となり、(^▽^;)


これをまた翻訳にかけると、


『私は、ブログに画像を掲載した。
将来のための最高の願い
あなたとウクライナの幸せ!』


な~んか微妙なんだよな~。

しかもこれで伝わるのかも不安。

(-。-;)


しかしFacebookで一応この文章でメッセージを送ったら、「いいね」マークが返って来たので伝わっていると自分の中では信じました!

(=⌒▽⌒=)アップ