11月1日 土曜日 のBelleの日記から その1
彼女のブログは11月の1日からスタートしてます。この仕事をはじめるまでは彼女もロンドンに出て来て職探しをしていました。
ロンドンというところは東京なんて比べ物にならないくらい職を見つけるのが難しいところなんですね。で、お金も底をつき始めた時に、友達を通じて知り合ったあるお金持ちの女性から誘われて彼女の恋人と3人で3P(英語ではThree-actと言ったりします。)して、お金をもらっちゃったわけです。
そんなことから、味をしめてこのクレイジーで淫美な世界に飛び込んだそうです。
samedi le 1 novembre
A client was latshed on my nipples. 'Careful there, premenstrual,' I said, gently guiding his hands else where.
'Tell me something fantasise about,' he said.
'I'm abducted by four men, stripped and tied up in the back of a car. They park the car and get out and masturbate on me through the open windows.'
いきなり日付がフランス語ではじまってます。そもそもBelle de Jourもフランス語で『こんにちは』です。というのも、もともとカトリーヌ・ドヌーヴ主演『昼顔』(原題:Belle de Jour)になぞられています。↓元祖人妻援助交際の話ですからね、この映画。

バンダイビジュアル
昼顔
↓どうでもいいですが、こんなのも出てきました。

ビデオメーカー
人妻昼顔(2)完全版 紫彩乃
さて本文。
A client was latshed on my nipples. 『お客は私の乳首をしっかりつまんだ。』 
be latch on ~は「~を理解する/手に入れる/~をしっかりつかむ」という意味です。latchは「かんぬきをかける」という意味なのですが、慌ててハードSMの方向に解釈しないようにしましょう。落ち着いて、受動態です。乳首を理解するのは難しすぎますね。医者じゃないし。手に入れてもねえ...。もう自前で持ってるし。ということでしっかりつかむ(この場合は「つまむ」でしょう)という意味で理解しとけばいいです。
'Tell me something fantasise about,' 『どんなシチュエーションを想像してるか言ってみて』
エロいですね、自分で言わないで女に言わせる。洋の東西を問わず男の考える事はみな一緒です。ここではfantasiseという動詞に注意です。(注意ってまあ...なんですが)ファンタジー(fantasy)は日本語でもよく使いますね。おとぎ話という意味だけでなく、ワクワクさせる、夢見るような話やシチュエーションを含みます。fantasiseとはそういうものを「夢想/想像する」という動詞です。
直訳すれば「想像しているなにか(something)について教えてよ」です。この場合は性的なfantasy なので、上記の様に訳してみました。
でも、こういう個人的なファンタジーを聞くのってなんか興奮しますね。
'I'm abducted by four men, stripped and tied up in the back of a car. They park the car and get out and masturbate on me through the open windows.'『私は4人の男に拉致されて、裸にされて車の後で縛られてるの。車を停めると、窓を開けたまま外に出て私でオナニーするのよ。』
さて、彼女の想像していたシチュエーションです。いや...結構ベタですね。メイドだのネコ耳だの、眼鏡の委員長だのとAVやエロアニメが異常に発達した我が国では、この程度では激ユルです。 まあ、いいや。
ここは簡単な英文です。be abductedで「拉致される」です。なんかタイムリーな単語ですね。そういえば現在、安倍首相も英国を訪問中ですが共同声明のなかで、ブレア首相もabduction「拉致」という言葉を使っていました。で、何ですか「4人の男に拉致されて、車の後ろでハダカにされて(stripped)、縛られて(tied up)」いるんだそうです。それで「彼らは外に出て(get out)、車の窓を開けて縛られてる彼女でマスターベーション(masturbate on)しちゃうんだそうです。masturbate on ~(オカズ)で、「~をオカズにオナニーする」です。あんまり人前で使う構文じゃないですが。なぜ4人なのか?知りませんよ。3人でも5人でもダメで4人じゃないとムラムラしないんでしょ、この人は。
このtied upという英熟語ですが、セックスのシチュエーションで使う場合、
「締め付ける」といった意味で使われることがあります
ですから「You tie me up!」と外国人の男性に言われたら素直に喜びましょう。ちなみに広告業界で使うとタイアップ広告(tie-up)のことです。
いいですね、ノッて来たお客はいろいろ聞いてきます。
'Are there houses nearby?'
'There are a lot of houses nearby. We're in the middle of country. We're on a farm. They are farmers'
'Can you smell the houses?'
'I can smell the hourses, they're making noises in their stalls and getting very excited. Hourses have giant cocks, don't they?'
'Oh, yes. Yes, They do.'
'When the farmers are finished, they take me to the stables.'
'Don't fuck the horse.'
'Oh no, I don't even get close. It's too big! And the hourse...the stalion...is out of control, too excited. I think it's far too big. It sounds like it's going break down the stall door.'
'Urrrrrrrrr...'
'Are there horses nearby?'『近くに馬はいるのかい?』
なぜここで馬!?なんかやな予感がします。
To be continued...!
ロンドンというところは東京なんて比べ物にならないくらい職を見つけるのが難しいところなんですね。で、お金も底をつき始めた時に、友達を通じて知り合ったあるお金持ちの女性から誘われて彼女の恋人と3人で3P(英語ではThree-actと言ったりします。)して、お金をもらっちゃったわけです。
そんなことから、味をしめてこのクレイジーで淫美な世界に飛び込んだそうです。
samedi le 1 novembre
A client was latshed on my nipples. 'Careful there, premenstrual,' I said, gently guiding his hands else where.
'Tell me something fantasise about,' he said.
'I'm abducted by four men, stripped and tied up in the back of a car. They park the car and get out and masturbate on me through the open windows.'
いきなり日付がフランス語ではじまってます。そもそもBelle de Jourもフランス語で『こんにちは』です。というのも、もともとカトリーヌ・ドヌーヴ主演『昼顔』(原題:Belle de Jour)になぞられています。↓元祖人妻援助交際の話ですからね、この映画。
バンダイビジュアル
昼顔
↓どうでもいいですが、こんなのも出てきました。
ビデオメーカー
人妻昼顔(2)完全版 紫彩乃
さて本文。
A client was latshed on my nipples. 『お客は私の乳首をしっかりつまんだ。』 
be latch on ~は「~を理解する/手に入れる/~をしっかりつかむ」という意味です。latchは「かんぬきをかける」という意味なのですが、慌ててハードSMの方向に解釈しないようにしましょう。落ち着いて、受動態です。乳首を理解するのは難しすぎますね。医者じゃないし。手に入れてもねえ...。もう自前で持ってるし。ということでしっかりつかむ(この場合は「つまむ」でしょう)という意味で理解しとけばいいです。
'Tell me something fantasise about,' 『どんなシチュエーションを想像してるか言ってみて』エロいですね、自分で言わないで女に言わせる。洋の東西を問わず男の考える事はみな一緒です。ここではfantasiseという動詞に注意です。(注意ってまあ...なんですが)ファンタジー(fantasy)は日本語でもよく使いますね。おとぎ話という意味だけでなく、ワクワクさせる、夢見るような話やシチュエーションを含みます。fantasiseとはそういうものを「夢想/想像する」という動詞です。
直訳すれば「想像しているなにか(something)について教えてよ」です。この場合は性的なfantasy なので、上記の様に訳してみました。
でも、こういう個人的なファンタジーを聞くのってなんか興奮しますね。

'I'm abducted by four men, stripped and tied up in the back of a car. They park the car and get out and masturbate on me through the open windows.'『私は4人の男に拉致されて、裸にされて車の後で縛られてるの。車を停めると、窓を開けたまま外に出て私でオナニーするのよ。』さて、彼女の想像していたシチュエーションです。いや...結構ベタですね。メイドだのネコ耳だの、眼鏡の委員長だのとAVやエロアニメが異常に発達した我が国では、この程度では激ユルです。 まあ、いいや。
ここは簡単な英文です。be abductedで「拉致される」です。なんかタイムリーな単語ですね。そういえば現在、安倍首相も英国を訪問中ですが共同声明のなかで、ブレア首相もabduction「拉致」という言葉を使っていました。で、何ですか「4人の男に拉致されて、車の後ろでハダカにされて(stripped)、縛られて(tied up)」いるんだそうです。それで「彼らは外に出て(get out)、車の窓を開けて縛られてる彼女でマスターベーション(masturbate on)しちゃうんだそうです。masturbate on ~(オカズ)で、「~をオカズにオナニーする」です。あんまり人前で使う構文じゃないですが。なぜ4人なのか?知りませんよ。3人でも5人でもダメで4人じゃないとムラムラしないんでしょ、この人は。
このtied upという英熟語ですが、セックスのシチュエーションで使う場合、
「締め付ける」といった意味で使われることがあります
ですから「You tie me up!」と外国人の男性に言われたら素直に喜びましょう。ちなみに広告業界で使うとタイアップ広告(tie-up)のことです。いいですね、ノッて来たお客はいろいろ聞いてきます。
'Are there houses nearby?'
'There are a lot of houses nearby. We're in the middle of country. We're on a farm. They are farmers'
'Can you smell the houses?'
'I can smell the hourses, they're making noises in their stalls and getting very excited. Hourses have giant cocks, don't they?'
'Oh, yes. Yes, They do.'
'When the farmers are finished, they take me to the stables.'
'Don't fuck the horse.'
'Oh no, I don't even get close. It's too big! And the hourse...the stalion...is out of control, too excited. I think it's far too big. It sounds like it's going break down the stall door.'
'Urrrrrrrrr...'
'Are there horses nearby?'『近くに馬はいるのかい?』
なぜここで馬!?なんかやな予感がします。
To be continued...!
はじめに 『Belle de Jour』とは?
『Belle de Jour』はロンドンに住む実在の高級コールガールのブログです。
著者は匿名ですが、ロンドンのセックス産業の内情とかが覗き見できて、めちゃくちゃ面白い本。

Anonymous
Belle De Jour
すでにソニーマガジンから邦訳が出てますが、それはそれとして、エロくてオシャレなこの本で使われてる英語表現なんかを解説しながら、ちょっとづつ翻訳していきたいとおもいます。
それだけだと、つまんないので、ロンドンに旅行する人、これから住む人にもたのしんでもらえるような
役に立つのか立たないのかよくわからんけど、レアで面白い情報も乗せてあります。
コールガールの日記なので、着せ替え人形つけました。いっつもハダカじゃさすがに風邪ひきますよ。
なんか着せてあげて下さい。使用しているファッションアイテムはすべて本物なのでデパートなどで買えます。
では、ロンドンのヤバくてオシャレなセックス業界にようこそ!
著者は匿名ですが、ロンドンのセックス産業の内情とかが覗き見できて、めちゃくちゃ面白い本。

Anonymous
Belle De Jour
すでにソニーマガジンから邦訳が出てますが、それはそれとして、エロくてオシャレなこの本で使われてる英語表現なんかを解説しながら、ちょっとづつ翻訳していきたいとおもいます。
それだけだと、つまんないので、ロンドンに旅行する人、これから住む人にもたのしんでもらえるような
役に立つのか立たないのかよくわからんけど、レアで面白い情報も乗せてあります。
コールガールの日記なので、着せ替え人形つけました。いっつもハダカじゃさすがに風邪ひきますよ。
なんか着せてあげて下さい。使用しているファッションアイテムはすべて本物なのでデパートなどで買えます。
では、ロンドンのヤバくてオシャレなセックス業界にようこそ!