【Aromatherapy】
今までずっと
アロマテラピーって言っていたし
記述もそうしてきました
だけど
数年前にふと
なんだこの違和感?ってなったんです
違和感に気づいてしまったら最後
もうそこばっかりが気になって仕方がない!
実際のところ
Aromatherapy
は
アロマテラピー
でも
アロマセラピー
でも
どっちでも良しです
Aromatherapyという言葉を作ったのは
フランスのおじさんなんだけど
フランス語読みだと
【aromathérapie】アロマテラピエ
日本の方はこのフランスからの流れで
アロマテラピーって教わり、
そう言う人が多いのかなって気がします
英語読みだと【th】の発音って
セでもなければ
かといってはっきりとテという訳でもなく
非常に難しいんだけど
寄り的にはテなのかなって思うので
アメリカでは
アロマ(セ)テラピー
下手っぴな発音で言っています^_^
ただ日本語で言う場合
すでに「セラピー」という言葉が流通しているのに
テラピーって言うのは不自然な気がするなー
セラピーのことはセラピーって言うのに
アロマの時だけテラピーって言うのは
変ではない?
ここがワタシの気付いた違和感だったんですよね
フランス読みである「アロマテラピエ」から
アロマテラピーと変換され
そう発音する人が多いのでしょうが
ワタシは、日本語で発音する時には
アロマセラピーって言うようにしています
テラピー?
セラピー?
あーだこーだと書きましたが
実際のところ
どっちを使おうが全く問題はありません!
そもそもセラピーって言うのに
アロマの時だけアロマテラピーって言っちゃう日本語に違和感を感じている人など
ごくごく少数だと思います^_^
というわけで
今後もワタシは
アロマセラピーで統一していこうと思います
全く関係ない写真
ちなみに、みんな大好き
IKEA
あのスウェーデン発祥の家具屋さん♫
アメリカでは
アイケアと呼びます
アクセントはケ
日本ではイケアですよね
スウェーデン語でもイケアと読むので
アメリカで変換されたらしいです
(英語ではIをイとは読まない)
COSTCOも
アメリカではコスコ
アクセントは最初のコ
(合ってる?)
日本だとコストコですもんね!
チョコレートで有名な
GODIVA
日本だとゴディバ
アメリカだとゴダイバ
アクセントはダ
英語⇒カタカナに変換すると
色々と変わっちゃうみたいです
アロマテラピー
アロマセラピー
から
ちょっとした豆知識も一緒にお届けしました•*¨*•.¸¸♬*
無料メールマガジンでは、暮らしに役立つアロマのお話から
マインドのお話、大好きな手帳やジャーナリングについて
熱く語ってます
気軽にお話ししましょう