【Aromatherapy】

 

 

 

今までずっと

 

 

アロマラピーって言っていたし

記述もそうしてきました

 

 

 

 

 

 

 

だけど

 

 

数年前にふと

 

なんだこの違和感?ってなったんです

 

 

 

 

違和感に気づいてしまったら最後

もうそこばっかりが気になって仕方がない!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

実際のところ

 

Aromatherapy

 

 

 

 

 

アロマラピー

 

 

でも

 

 

アロマラピー

 

 

 

でも

どっちでも良しです

 

 

 

 

 

 

Aromatherapyという言葉を作ったのは

フランスのおじさんなんだけど

 

フランス語読みだと

【aromathérapie】アロマラピエ

 

 

 

日本の方はこのフランスからの流れで

 

アロマラピーって教わり、

そう言う人が多いのかなって気がします

 

 

 

 

 

 

英語読みだと【th】の発音って

 

でもなければ

かといってはっきりとという訳でもなく

非常に難しいんだけど

 

 

寄り的にはなのかなって思うので

 

 

アメリカでは

アロマ(セ)ラピー

下手っぴな発音で言っています^_^

 

 

 

 

 

ただ日本語で言う場合

 

すでに「ラピー」という言葉が流通しているのに

 

ラピーって言うのは不自然な気がするなー

 

 

 

 

セラピーのことはセラピーって言うのに

 

アロマの時だけテラピーって言うのは

変ではない?

 

 

 

 

ここがワタシの気付いた違和感だったんですよね

 

 

 

 

フランス読みである「アロマテラピエ」から

アロマテラピーと変換され

そう発音する人が多いのでしょうが

 

 

 

 

 

 

 

ワタシは、日本語で発音する時には

 

アロマラピーって言うようにしています

 

 

 

 

 

 

 

ラピー?

ラピー?

 

あーだこーだと書きましたが

 

実際のところ

どっちを使おうが全く問題はありません!

 

 

 

 

 

 

 

そもそもセラピーって言うのに

アロマの時だけアロマラピーって言っちゃう日本語に違和感を感じている人など

 

ごくごく少数だと思います^_^

 

 

 

 

 

 

 

というわけで

 

 

今後もワタシは

 

 

 

アロマラピーで統一していこうと思います

 

 

 

 

 

 

 

 

全く関係ない写真

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ちなみに、みんな大好き

 

 

 

IKEA

 

あのスウェーデン発祥の家具屋さん♫

 

 

 

アメリカでは

 

アイケアと呼びます

 

 

アクセントは

 

 

 

 

日本ではイケアですよね

 

スウェーデン語でもイケアと読むので

アメリカで変換されたらしいです

 

(英語ではIをイとは読まない)

 

 

 

 

 

 

COSTCOも

 

アメリカではコスコ

 

アクセントは最初の

(合ってる?)

 

 

 

 

日本だとコストコですもんね!

 

 

 

 

 

 

 

チョコレートで有名な

GODIVA

 

 

 

日本だとゴディバ

 

 

 

 

アメリカだとゴダイバ

 

アクセントは

 

 

 

 

 

 

英語⇒カタカナに変換すると

色々と変わっちゃうみたいです

 

 

 

 

 

アロマラピー

アロマラピー

 

 

から

 

 

 

ちょっとした豆知識も一緒にお届けしました•*¨*•.¸¸♬*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

無料メールマガジンでは、暮らしに役立つアロマのお話から

マインドのお話、大好きな手帳やジャーナリングについて

熱く語ってます

 

 

 

 

 

 

気軽にお話ししましょう