条件節/譲歩 | 気になる英語の妄想アウトレット

気になる英語の妄想アウトレット

*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆今この1歩を進もうっと*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆

Anyone would have thought that. だれでもみなそう思ったでしょう *主語の anyone に条件節の意味が含まれている (研究社 新英和中辞典)

 

肯定文の中で使われているAnyone(誰でも)は、譲歩のwhoever /no matter whoの使い方と思っておこう~っと。 declarative sentence /assertive sentenceの話に後で繋がる)

 

anyone elseも「たとえそれが誰だったとしても」の汲み取り方をすれば直感的に発信英語に繋げることができそう!?

▼『NCISseason6-20
誘拐、密輸、海賊行為で稼ぎまくっていたシラヴォの組織の経理担当の軟弱男が保護を申請しています。
保護の申請が通るかどうか決まる間、トニーとジヴァがNCISの隠れ家に彼をかくまうことになったけど、自分のことしか考えないダメ男。

男:I'm a very light sleeper. I can't share a room with anyone else.

 

*:..o○☆゚・:,*:..o○☆

派生①

譲歩のwhoever /no matterの中に使われているmayを辞書で確認。

Don't believe it, whoever may say it [no matter who may say it].

だれがそう言おうとそれを信じるには及ばない

*口語ではしばしばこの may を用いないで, whoever says so [no matter who says so]…のように言う(研究社 新英和中辞典)

 

mayは、butと組み合わさり「譲歩」を表せることは勉強済み。

He may not have won the tournament, but he won a piece of her heart! 検索文

(実際に試合に負けた。)負けたかもしれないが、何か(彼女の心)は手に入れた。
 

 

***

asを用いた譲歩構文『形容詞/副詞/動詞 + as + SVの形』(ロイヤル英文法P623769
()ではas ... asの形を取ることもある:As tired as she was, sleep did not come to the frightened girl.(プログレッシブ英和中辞典)
復習▼『Numb3rs season2-10
チャーリーの父親は、亡くなった妻の服などをチャリティーに出したはずでしたが、箱ごとしまってあるのをチャーリーが偶然見つけてしまいました。
父:You know, hard as it may seem for you to believe, a man of my age does have a life. I was busy.

スクリプトのhard as it may seem for you to believe,は、Though/Although it seems hard for you to believe, の意味だとわかりました。

 

 

*:..o○☆゚・:,*:..o○☆

派生②

no matter what止まりで多用されてます。

 

no matter what (happens)

in any event; without regard to what happens (in the future).

例文:We'll be there on time, no matter what.

FD

happensを補えばいいんだね。「何があろうとも」

 

 

*:..o○☆゚・:,*:..o○☆

派生③

『主語の anyone に条件節の意味が含まれている』から、onceを使った条件節を連想しました。

 

Once you hesitate, you are lost. いったん躊躇したらおしまいだぞ
*If you once hesitateIfが消えてできた用法 (プログレッシブ英和中辞典)

 

このoneceから、oneceifもないのに、カンマで2つの文を並べて条件文になってるのを連想しました。

▼『NCIS LA season4-18

cozyなベッドルームでのカレンがサムに言ったセリフです。

You snore, I'm gonna shoot you.

▼『Hawaii Five-0season6-09
You come at him too hard, you're gonna push him away.

▼『デスパレートな妻たち』ポールがマイクを脅すセリフ:
You come near my son, I'll go to the police.

ifはないけど、ifがあるであろう節が最初にくるのが特徴かなあ。

ダイレクトに相手に迫る気持ちだからifを外したくなるのでは?と妄想したことがあります。
後でifの話へ飛ぶ予定

 

 

つづく