先日の小学生の英会話授業の話から。
「英語で、難しいって何て言うの?」―「ディフィカルトdifficultだよ」―「えっ、デフィトゥル?」―「いや、ディフィカルトだよ」―「ディフィコル?」―「難しいよな、まあそんな感じかな」。
そもそも新しい音、聞きなれない音を聞くことは困難なことである。日本語でもそうだ。日本人同士でも聞きなれない人名を聞いたときには思わず聞き返すことがあるのだから、すぐに通じない英語があるのも当然だろう。
よく知られたことだが、「ミシン」というのは英語の「 sewing ソーイングmachineマシーン」の「マシーン」の部分が「ミシン」に聞こえたことからきている。発音記号では[məʃ i:n] だが「məマ」のところがあいまいな母音「ə」のために「ミ」に聞こえてしまったのだった。「ə」は大きな口は開けずに、「アウエ」が混ざったような音になる。
これも同じ原因に由来するもう一つの有名な話だが、日本に入ってきたばかりの明治時代からつい最近まで、小麦粉のことを「メリケン粉」とも呼んでいた。これは「 american アメリカン powderパウダー」のことだが、「アメリカン」の「ア」がやはりあいまいな母音「ə」で弱い発音のために、この「ア」は当時の日本人が聞き逃し、「カ」も弱いあいまい母音をもつために「ケ」に聞こえたのである。発音記号では[ əmerikən ]のように書かれる。
以前、ネイティブと話して実験したことがある。会話の流れでアメリカの独立戦争の話になった。そのとき私はワザと「ア」を落とし、「メリケンヒストリー」と発音してみた。結果は見事に合格。ある程度はラフでよいということだ。ただし、アクセントのあるところは強く発音する必要がある。「アメリカン」の「メ」は強く大きく長めにどうぞ。
たとえ「difficult 」を「ディフィコル」や「ディフィコー」と発音したからといっ
て、通じないことはないだろう。「people」だって「ピーポー」で十分に意は伝わる。もちろんネイティブの発音になるべく近づくよう努力することは必要だ、と教師の立場で付け加えておくが。
日本人が外国語を受け入れる際に、日本語に無い音の受け取り方で苦労したと思われるもののもう一つが「ŋング」の音だろう。受容の歴史を感じさせる。「 ping-pong 」や「Hong Kong 」は「ピンポン」「ホンコン」として受け入れられた。「ŋング」の音が海外にあるなどとは知らなかった時代のことだろう。この発音で慣れてしまったので、今更「ピングポング」「ホングコング」と呼ぼうということにはならない。
反対に「 King Kong 」は「キングコング」でないと違和感がある。「キンコン」ではない。これは外国語における「ŋング」という発音が日本で認知された後のことだからだろう。
話は跳ぶが、小学生の歴史の授業でのこと。縄文人が弥生人と出会ったという話しになったときの小学生のすばらしい疑問。「縄文人はどんな言葉で話していたのかなぁ?」。これに応えられる人はいないだろうが、実はそれを探っている学者がいる。崎山理(サキヤマオサム)という言語学者だ。どこかの本で縄文人のある言葉を再現していたのだが見失って、今その文章を探しているところだ。 古代も現代も人と人との出会いは難しくもあり楽しくもあり。外国語を覚えると出会いのチャンスが増え、楽しさ倍増であることは間違いない。それと同時に聞きなれない言葉の問題にぶつかっていたであろう。縄文人と弥生人は言葉の違いをどう乗り越えたのであろうか。外国語学習の参考になりそうだ。
