どーも

明空こと

あっけーです

最近、漢字変換にはまってまして…

変換を間違えると
全然違う意味になりますね!!

こんな感じです(・ω・)




板東英二「僕はねぇ日本で一番新幹線の中で茹でた孫を食べてるよ」


ぼく「えっ」


板東英二「だから茹でた孫をね」


ぼく「お孫さん大丈夫なんですか」


板東英二「えっ」


ぼく「えっ」


板東英二「うちの孫は今年三歳になる凄く可愛い男の子だよ」


ぼく「茹でたら熱いんじゃないですか」


板東英二「えっ」


ぼく「えっ」


板東英二「あれはね茹でた後すぐ氷水で冷やせば体とか薄皮だとかは取りやすくなるから食べやすいよ」


ぼく「なにそれこわい」


板東英二「えっ」


ぼく「えっ」


板東英二「うちの孫はも茹でた孫が好きで良く食べてるよ」


ぼく「なにそれもこわい」


板東英二「えっ」


ぼく「えっ」




板東英二は茹でた孫が好きっての有名だね!

って事で

電車の中でこんな事ばっか考えてます(´∀`)



ネタわからない人の為に…


茹でた孫→ゆでたまご
体とか→殼だとか

って感じで…


あっけーでした(-゜3゜)ノ