昨日は、『中国語講座』に行ってきました~。
中国語検定試験が3月下旬にあるらしく、検定試験を受けられる生徒さんのレベルUPを目標にした、
いつもよりも内容の濃い一時間半でした![]()
中国語講座の中で、異国の食文化を自国に取り入れるときに、
発生する誤解についてのお話が興味深かったです。
中国では、『餃子』
と言えば、『水餃子』を示します。
日本では、『餃子』と言えば、ニンニクの匂いがきつくて、
営業の人達は敬遠する食べ物として定着していますが、
これは、日本の『餃子』には、餡の中にニンニク
をたっぷり入れていることに起因します。
しかし、本場、中国では『餃子』には、餡の中にニンニクを入れる習慣はないそうです。
つまり、餃子=ニンニクくさい、というイメージは日本独自のものだそう。
水餃子につける酢醤油のたれに、ほんの少しおろしニンニクを入れる習慣が、
間違って日本に伝わったんだろうという話でした。
また、その逆の食文化の勘違いもあって、
中国では、日本の『寿司』には『わさび』がつき物だということが間違って伝わり、
ごはんに寿司酢とわさびをざっくり混ぜ込んだものに、さしみを乗せて、
『寿司』として提供している日本料理店もあるそうです。
現在のように、インターネットが発達して、言葉さえ分かれば、
誰もが簡単に他国の情報を手に入れられる時代では、誤解はすぐに修正できますが、
産業革命以前の、旅行が船を使った命がけのものだった時代には、
旅人が持ち帰った誤解は、修正の仕様がなくて、
解釈が間違ったまま独自の文化として、定着していったのでしょうね。
と、長崎料理店のメニューの中にある『トルコライス
』
という表示を見て思っておりました。
この料理もまた、誤解の産物。
とんかつ、ピラフ、スパゲッティーの三つをひとつの皿に盛ったものを、
『トルコライス』と呼ぶそうですが、トルコはイスラム国。
つまり、トルコ国民は宗教上の理由から、豚肉を食べることはないはずなのに、
『トルコライス』には豚を使った『とんかつ』が載っているようです。
なぜ、『トルコライス』が長崎名物なのか?
なぜ、『トルコライス』にとんかつが乗っているのか??
不思議ですね。
文化はどこで交差したんでしょうね。
写真は@niftyさんからおかりしました。
この場を借りてお礼申し上げます。
