無事、日本の実家に到着しました
飛行機は、大変だったけどあの状況ではまずまずの出来でした!
今回の最初の壁は、パスポートの名前でした。
息子の日本のパスポート取得の前に、日本名でチケットを手配したんです。
それからパスポート申請の為に色々と調べていたら、夫婦別姓の場合、パスポートのアルファベット表記を
日本での名字(アメリカでの名字) 名前
というふうに、夫の名字も()の中に入れられるとわかり、そうすることにしました。
これは便利!というくらい軽く考えてそうしたので、パスポートを取得した直後に航空券の名前の表記と異なることを思い出した時は「やってもーたー!」と
航空券を手配したサイトでスペルの変更をしようとしても、二つの航空会社をまたいで買っているので無理とのこと・・・
早めに空港に行って手配してください、と言われたので、かなり早起きしてフライトの3時間も前に空港へ行きました。
空港に着いたら、航空会社のカウンターに誰もいない!
7時半に着いたのですが、8時にスタッフが来ますとのこと。
でもその間にチェックインする荷物の重さを測ったらひとつが重量オーバーしていたので、中身を入れ替える時間が出来て良かったです
そしてチェックイン。
神様おねがい!と祈っていたら(こんな時だけ神頼み)
スタッフの美女(Oちゃんメロメロ)が
「ああ、大丈夫よ~。ちゃんと氏名が入ってるから。パスポートを見せる時は日本のパスポートで通ってね。」だって!
なーんだあ、あっけない
だってよく、「予約の名前とパスポートの表記と全く同じでないと飛行機に搭乗できません」とか言うでしょ。でも今回の表記は、
(例)Sato (Smith) Taro John と Sato Tarojohn くらい違ったの!
案外、テキトーなのね
と、何はともあれ無事にチェックインできました。

飛行機は、大変だったけどあの状況ではまずまずの出来でした!
今回の最初の壁は、パスポートの名前でした。
息子の日本のパスポート取得の前に、日本名でチケットを手配したんです。
それからパスポート申請の為に色々と調べていたら、夫婦別姓の場合、パスポートのアルファベット表記を
日本での名字(アメリカでの名字) 名前
というふうに、夫の名字も()の中に入れられるとわかり、そうすることにしました。
これは便利!というくらい軽く考えてそうしたので、パスポートを取得した直後に航空券の名前の表記と異なることを思い出した時は「やってもーたー!」と

航空券を手配したサイトでスペルの変更をしようとしても、二つの航空会社をまたいで買っているので無理とのこと・・・

早めに空港に行って手配してください、と言われたので、かなり早起きしてフライトの3時間も前に空港へ行きました。
空港に着いたら、航空会社のカウンターに誰もいない!

7時半に着いたのですが、8時にスタッフが来ますとのこと。
でもその間にチェックインする荷物の重さを測ったらひとつが重量オーバーしていたので、中身を入れ替える時間が出来て良かったです

そしてチェックイン。
神様おねがい!と祈っていたら(こんな時だけ神頼み)
スタッフの美女(Oちゃんメロメロ)が
「ああ、大丈夫よ~。ちゃんと氏名が入ってるから。パスポートを見せる時は日本のパスポートで通ってね。」だって!
なーんだあ、あっけない

だってよく、「予約の名前とパスポートの表記と全く同じでないと飛行機に搭乗できません」とか言うでしょ。でも今回の表記は、
(例)Sato (Smith) Taro John と Sato Tarojohn くらい違ったの!
案外、テキトーなのね

と、何はともあれ無事にチェックインできました。