GIVE AND TAKE


日本語では、一般に「持ちつ持たれつ」と訳すでしょうか?

「互いに利益を与え合う」という意味合いで使われることが多いと思います。

「バーター取引」みたいなイメージです。


一方で、それとは少し違うニュアンスで捉える考え方もあります。

よく言われるのは、 "GIVE"が先である ..."GIVE"をしていると回り回って"TAKE"できるという捉え方。

「損して得を取れ」という意味合いに近いかもしれません。


私は、後者の考え方に共感していますし、実際にそう思える事象に何度も遭遇しています。

 

ただ、その"GIVE"をする際に、実は、後々"TAKE"できる「見返り」を想定しているのですよね。

 

もちろん、ビジネスの世界ではそれも重要なことだと思いますが、なんとなく腹落ちしないときもあります。

 

 

最近、 見返りを求めないGIVE に心地よさを感じるようになってきました。

 

言ってみれば、 無償の愛 という感じでしょうか?

 

そうすることで、(何も求めていなくても結果的に)とてつもなく大きな何かを"TAKE"できるような気がします。

 

 

もちろん、モノとかお金とかじゃなくてね。

 

不思議な感覚だなと思います。

 

 

にほんブログ村ランキングに参加しています音符

よろしければワンクリックをお願いしますラブラブ

 

   にほんブログ村 士業ブログ 弁理士へ         にほんブログ村 士業ブログ 弁理士へ

↑OUTランキング↑ ↑INランキング↑

 

ひので総合特許事務所(埼玉県・大宮)
代表 弁理士 赤塚正樹