弁理士は、日本の特許庁に対して行う各種手続きの代理をすることができます。

それ以外の知的財産に関する業務も行うことができます。

例えば、外国での知的財産に関する手続きも請け負うことができます。


正確に言うと、外国での手続きはその国の弁理士が行いますので、その代理人への指示を含めた連絡窓口を請け負うことになります。

なので、英語力が必要です。

私も、この業界に入ってからそれなりの数の外国手続きを担当してきましたし、外国の代理人とのコミュニケーションが苦にならない程度の英語力はあると思っています。


ただ、最近、その英語力が落ちてきているな~と感じます。

原因の1つは、外国の代理人も日本語が使えるケースが増えて来ていること、もう1つは、機械翻訳がそこそこ使えるレベルに達していることが挙げられそうです。

要するに、英語を読み書きしなくても済むケースが増えているのです。

 

 

それはそれで問題なければ良いと思うのですが、問題なのは英語を使わざるを得ないケースがまだあるということ。

 

そういうケースでは、一昔前より、かなり時間がかかっている気がします。

 

どうにかして、今の英語力を維持しないといけませんね。

 

 

にほんブログ村ランキングに参加しています音符

よろしければワンクリックをお願いしますラブラブ

 

    にほんブログ村 士業ブログ 弁理士へ          にほんブログ村 士業ブログ 弁理士へ

↑OUTランキング↑ ↑INランキング↑

 

ひので総合特許事務所(埼玉県・大宮)
代表 弁理士 赤塚正樹