AIにこの違いを聞くと共通しは「受け取る」だが、戴くは頂くより「感謝」「敬意」を強調した使い方とあるが。「いただく」とひらがな表聞いた方が無難な気がする。[
「いただく」はどんな時に使うか、考えて見た。「物をいただく」「たべものをいただく」「かんしゃをいただく」「賛意をいただく」「「おふろをいただく」「ご指導をいただく」「感謝状を
いただく」「笑顔をいただく」「お金をいただく」と探してみるといろいろある。英語は「reciveve」でこの名詞は「reception]で「recept:領収書」はreceive の名詞系では
ない。英語のrecieve の名詞系のreception は「受け付ける」と受け取るの意味はあるが、ホテルの「受付」はreception お客様を受け付ける場所。英語から日本語に翻訳する時は「いただく」
か受け取るか英語の翻訳では満足できない。日本語を謙譲語などに全体の文脈から翻訳する
難しさがある。
因みにcopilot で翻訳をした結果は次の通り。
I received a gift from my boss.」を お謙譲語 を用いて自然な日本語にすると、次のようになります。
🎌 お謙譲語での訳(最も丁寧で自然な表現)
「上司の方からお心遣いの品を頂戴いたしました。」
頂くも戴くも両方を組み合わせた頂戴したがあった。
生成AI恐るべし。
de 非宇宙人