しかし、漢字文化圏の日本、英語表記も一筋縄ではいきません。『清水寺』はKiyomizu-dera Templeと清水寺『寺』と表記するのだとか。
その一方、知名度の高い温泉や侍は、『Onsen』、『Samurai』と日本語音表記を継続です。
また翻訳が難しいものは、日本語音と英語のダブル表記です。
『酒蔵』は『Sakagura(Sake Brewery)』にするのだとか。日本酒醸造所が何となくビール醸造所みたいな感じに思うのはオヤジだけ?
オヤジが住む鎌倉あたりも神社仏閣が多いから、大分混乱しそうですね。
まあ、ブッダくらいは英語表記でもわかるでしょうけど、菩薩はどうするんでしょう?
八幡大菩薩なんて、英訳できるんでしょうか?神道の神に仏教の称号が付いているんですから、これは難しい……
もっとも外人も結構、いい加減で『ビッグブッダどこですか?』って訊いてきた外人さんがいましたよ。
多分、鎌倉大仏を直訳したんでしょうけど、ビッグブッダってのもねぇ……
ちなみに、高徳院にある鎌倉大仏は、正確には阿弥陀如来……これも英語でなんと訳すのでしょう?
ブッダ・アミターバって何かの本で読んだけど、これって何語?(笑)