・education を「教育」と訳すのは、どうだろうか


・「教育」というと、「一方的に教え込む、詰め込む」というイメージがつよい

・educe は、「引き出す、伸ばす」。
・education は、「教育」と訳すより、「啓発」と訳したほうがいい

・education を「開智」と訳した人がいるそうだ
 これはいい!


「開智」、その人のすぐれた知識と智恵、その人のもっているすぐれた個性を開く、引き出す、伸ばすこと


・はなし 話 咄 噺

「舌」をうごかして「言」う「話」
「口」から出す「咄」


・教師は「話」や「咄」ではなく、「噺」をしなければならない
「噺」をするとは、「口」で「新」しい知識や智恵を吹き込んで、楽しませること
「噺」は、たのしい、わくわくする


・教師はみんな噺家になれ!

・教師はみんな噺家として、その人のもっているすぐれた個性を開く、引き出す、伸ばそう


・モンセラッ・サルトの「読書へのアニマシオン」は「読書教育」といわれる
ここでいう「教育」というのは、上記の「開智」なのである

「啓発・開智」のカギは、教師にあり、アニマドールにあり。


+++++++++++

 今度書く原稿のひとつの柱となる考え方です。

++++++++++++++++++++
2006年05月05日 06:52 ミクシイでの日記の転載です。
(文責:穴見嘉秀(あなみ よしひで)@九州大谷短期大学表現学科情報司書フィールド助教授  a73@nifty.com