キャッチコピーの分野において、Intel insideと「インテル入ってる」の対応関係は余りにも有名である。

 

「虫は無視」というフレーズをよく見聞きするが、

If you are correct, you will ignore many an insect.

と訳せば英語でもダジャレになる気がする。

 

イギリス英語のmugには間抜けという意味もあるので、

If you are not a mug, then you must ignore many a bug.

と訳すことも出来る。

 

野球では敬遠のことを「歩かせる」と言うが、これは英単語walkに由来する。

喫煙(きつえん)はsmokeであり、敬遠(けいえん)はintentional walkなので、これもダジャレが成立している。