キャッチコピーの分野において、Intel insideと「インテル入ってる」の対応関係は余りにも有名である。
「虫は無視」というフレーズをよく見聞きするが、
If you are correct, you will ignore many an insect.
と訳せば英語でもダジャレになる気がする。
イギリス英語のmugには間抜けという意味もあるので、
If you are not a mug, then you must ignore many a bug.
と訳すことも出来る。
野球では敬遠のことを「歩かせる」と言うが、これは英単語walkに由来する。
喫煙(きつえん)はsmokeであり、敬遠(けいえん)はintentional walkなので、これもダジャレが成立している。