〇動画
John Denver - Take Me Home, Country Roads (Audio)
https://www.youtube.com/watch?v=1vrEljMfXYo
ニコニコ動画ヴァージョン
https://www.nicovideo.jp/watch/sm298076
〇和訳
Almost heaven, West Virginia
もう少しで天国に届くかのような西ヴァージニア
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
ブルーリッジ山脈 シェナンドー川
Life is old there, older than the trees
そこでの生活は古風で 木々と比べれば古く
Younger than the mountains, growing like a breeze
山々と比べれば新しく そよ風のように育まれている
*Country roads, take me home
故郷への道よ 私を家へ連れて行ってくれ
To the place I belong
私が帰属する場所へ
West Virginia, mountain momma
西ヴァージニア 母なる山地
Take me home, country roads*
私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ
All my memories gather round her
私のどんな記憶も彼女の周りへと集まっていく
Miner's lady, stranger to blue water
鉱員の女性 海を見慣れていない人
Dark and dusty, painted on the sky
暗く埃っぽく描かれた空
Misty taste of the moonshine, teardrop in my eye
密造酒のぼんやりとした味 我が眼の涙のしずく
(*repeat*)
I hear her voice in the morning hour she calls me
私は朝になると自分を呼ぶ彼女の声を耳にする
The radio reminds me of my home far away
そのラジオは遥か遠くの故郷を私に思い出させる
Driving down the road I get a feeling
道路をまっすぐ運転していると 私は
That I should have been home yesterday, yesterday
自分はきのう家にいるべきだったのに・・・という気分になってくる
(*repeat*)
(*repeat*)
Take me home, country roads
私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ
Take me home, country roads
私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ
〇解説
西ヴァージニアという州は歴史的には近接するヴァージニアという州から分離して成立したのだが、ヴァージニアという名称は処女王(Virgin Queen)と呼ばれたエリザベス一世に由来する。
サビにmountain mommaとあるように、この歌詞では故郷の西ヴァージニアが女性として喩えられている。
All my memories gather round herのherは西ヴァージニアを指している。
Miner's ladyも鉱員が多い西ヴァージニアの比喩。
stranger to blue waterも海に面していない西ヴァージニアの比喩。
Dark and dustyは炭鉱の多い西ヴァージニアの上空の描写。
Misty tasteとあるが、mistyには「目が涙によって霞んでいる」という意味もある。
つまり、teardrop in my eye(我が眼の涙のしずく)と被せた表現となっている。
因みにgrowing like a breezeはblowing like a breezeと歌われる場合もある。