〇動画

John Denver - Take Me Home, Country Roads (Audio)

https://www.youtube.com/watch?v=1vrEljMfXYo

 

ニコニコ動画ヴァージョン

https://www.nicovideo.jp/watch/sm298076

 

 

〇和訳

Almost heaven, West Virginia
もう少しで天国に届くかのような西ヴァージニア

 

Blue Ridge Mountains, Shenandoah River

ブルーリッジ山脈 シェナンドー川

 

Life is old there, older than the trees

そこでの生活は古風で 木々と比べれば古く


Younger than the mountains, growing like a breeze

山々と比べれば新しく そよ風のように育まれている

 

 

*Country roads, take me home

故郷への道よ 私を家へ連れて行ってくれ


To the place I belong

私が帰属する場所へ

 

West Virginia, mountain momma

西ヴァージニア 母なる山地


Take me home, country roads*

私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ

 

 

All my memories gather round her

私のどんな記憶も彼女の周りへと集まっていく


Miner's lady, stranger to blue water

鉱員の女性 海を見慣れていない人

 

Dark and dusty, painted on the sky
暗く埃っぽく描かれた空

 

Misty taste of the moonshine, teardrop in my eye

密造酒のぼんやりとした味 我が眼の涙のしずく
 

 

(*repeat*)

 

 

I hear her voice in the morning hour she calls me

私は朝になると自分を呼ぶ彼女の声を耳にする

 

The radio reminds me of my home far away

そのラジオは遥か遠くの故郷を私に思い出させる

 

Driving down the road I get a feeling

道路をまっすぐ運転していると 私は


That I should have been home yesterday, yesterday

自分はきのう家にいるべきだったのに・・・という気分になってくる

 

 

(*repeat*)

 

(*repeat*)

 

Take me home, country roads

私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ

 

Take me home, country roads

私を家へ連れて行ってくれ 故郷への道よ

 

 

〇解説

西ヴァージニアという州は歴史的には近接するヴァージニアという州から分離して成立したのだが、ヴァージニアという名称は処女王(Virgin Queen)と呼ばれたエリザベス一世に由来する。

サビにmountain mommaとあるように、この歌詞では故郷の西ヴァージニアが女性として喩えられている。

All my memories gather round herのherは西ヴァージニアを指している。

Miner's ladyも鉱員が多い西ヴァージニアの比喩。

stranger to blue waterも海に面していない西ヴァージニアの比喩。

Dark and dustyは炭鉱の多い西ヴァージニアの上空の描写。

Misty tasteとあるが、mistyには「目が涙によって霞んでいる」という意味もある。

つまり、teardrop in my eye(我が眼の涙のしずく)と被せた表現となっている。

因みにgrowing like a breezeはblowing like a breezeと歌われる場合もある。