TOEIC Part 7ダブルパッセージ対策として、モロッコ産SUVに関する練習問題を作成しました。TOEIC本番を意識して、2つの文書を読み解き、内容を比較・統合して答える問題に挑戦してみてください。
パッセージ1:雑誌記事
Title: The New King of the Road: Morocco's 'Atlas' SUV
The Moroccan automotive industry has achieved a significant milestone this year with the launch of the Atlas, a vehicle that is quickly becoming the country's best-selling SUV. Developed by the newly established Moroccan car manufacturer, Sahara Motors, the Atlas has earned widespread praise for its robust performance and sleek, modern design.
Critics and consumers alike are impressed with the Atlas's fuel efficiency, a key factor in its commercial success. The vehicle's innovative hybrid engine technology, a result of a partnership with a leading European engineering firm, allows it to deliver exceptional mileage without compromising on power. The Atlas is also lauded for its spacious interior and state-of-the-art safety features, including an advanced lane-keeping assist system. Sahara Motors announced that a limited-edition "Desert Runner" model will be available for pre-order starting next month, featuring enhanced off-road capabilities and a unique sand-colored paint job.
日本語訳
タイトル:道路の新たな王者:モロッコ製SUV「アトラス」
モロッコの自動車産業は、今年、「アトラス」の発売により大きな節目を迎えました。この車両は、たちまち国内で最も売れているSUVになっています。新興のモロッコ自動車メーカー、サハラ・モーターズによって開発されたアトラスは、その頑丈な性能と洗練されたモダンなデザインで、幅広い称賛を博しています。
批評家も消費者も同様に、アトラスの燃費効率に感銘を受けており、これは商業的成功の鍵となっています。ヨーロッパの大手エンジニアリング会社との提携の成果である、この車両の革新的なハイブリッドエンジン技術は、パワーを犠牲にすることなく、優れた走行距離を実現します。アトラスはまた、広々とした内装と、先進的な車線維持支援システムを含む最先端の安全機能も高く評価されています。サハラ・モーターズは、強化されたオフロード性能とユニークな砂色の塗装を特徴とする限定版「デザート・ランナー」モデルを、来月から先行予約開始すると発表しました。
用語・表現の解説
-
milestone: 節目、画期的な出来事
-
widespread praise: 幅広い称賛
-
robust performance: 頑丈な性能、力強いパフォーマンス
-
ラテン語の「robustus」に由来しています。この「robustus」は「roboreus」から派生しており、「robur」は「オークの木」を意味します。オークの木は非常に強く、頑丈な特性を持つことから、「robustus」は「強い」や「頑丈な」という意味を持つように
-
sleek: 洗練された、なめらかな
-
fuel efficiency: 燃費効率
-
exceptional mileage: 優れた走行距離
-
state-of-the-art: 最先端の
-
lane-keeping assist system: 車線維持支援システム
-
for pre-order: 先行予約受付中
パッセージ2:電子メール
To: M. Belhadj
From: A. Chen
Date: August 15
Subject: Atlas SUV Event
Hi Mr. Belhadj,
I hope you’re doing well.
I’m writing to you today with an invitation to the official launch event for the Sahara Motors Atlas SUV. As a key supplier of our advanced safety system components, your presence is very important to us.
The event will be held on September 25 at the Grand Palace Hotel in Rabat, starting at 7:00 P.M. The evening will include a presentation on the vehicle’s development, a live demonstration of its features, and a cocktail reception. You will also have the opportunity to meet with the entire Sahara Motors executive team, including CEO H. Omar. We will also be unveiling the limited-edition "Desert Runner" model at the event.
Please RSVP by September 10 so we can finalize the arrangements. We look forward to seeing you there.
Best regards,
A. Chen
Event Coordinator, Sahara Motors
日本語訳
宛先: M. Belhadj
差出人: A. Chen
日付: 8月15日
件名: アトラスSUVのイベントについて
Belhadj様
ご健勝のことと存じます。
本日、サハラ・モーターズのアトラスSUV公式発表イベントへのご招待のため、ご連絡いたしました。弊社の先進安全システム部品の主要サプライヤーとして、貴方のご出席は私どもにとって非常に重要です。
イベントは9月25日午後7時から、ラバトのグランド・パレス・ホテルで開催されます。当日は、車両の開発に関するプレゼンテーション、機能の実演、そしてカクテルレセプションが予定されています。CEOのH. Omarを含むサハラ・モーターズの全役員チームと面会する機会もございます。また、イベントでは限定版「デザート・ランナー」モデルもお披露目します。
手配を確定するため、9月10日までにご出欠をお知らせください。会場でお会いできるのを楽しみにしております。
敬具
A. Chen
イベントコーディネーター、サハラ・モーターズ
用語・表現の解説
-
supplier: 供給業者、サプライヤー
-
components: 部品
ラテン語の「componere」に由来しています。この言葉は「com-(共に)」と「ponere(置く)」という二つの部分から成り立っています。「componere」は、「何かを組み合わせる」や「一緒に置く」という意味を持ち、そこから派生して「構成要素」や「部品」という意味が生まれ
-
executive team: 役員チーム
-
unveiling: 初公開、お披露目
-
RSVP: 返信をお願いします(Répondez s'il vous plaîtの略)
問題
1. What is suggested about the Atlas SUV?
A) It is popular because of its affordable price.
B) It was developed in collaboration with a European company.
C) The "Desert Runner" model is already available for purchase.
D) It is the first SUV ever produced in Morocco.
「afford」は「与える」「手に入れることができる」という意味を持つ動詞です。この単語は、古フランス語の「a-」と「fort」(強い、強力な)から派生しています。「a-」は「~に向かって」という接頭辞であり、「fort」は「強い」という意味を持っています。
2. What is the purpose of the e-mail?
A) To announce a new partnership.
B) To invite a customer to a car show.
C) To inform a supplier about an event.
D) To pre-order a limited-edition vehicle.
3. What can be inferred about Mr. Belhadj?
http://toeicjuken.seesaa.net/article/429961404.html
A) He is an employee of Sahara Motors.
B) He works for a car review magazine.
C) He helped develop the hybrid engine for the Atlas.
D) His company provides safety system parts.
4. What is a key difference between the magazine article and the e-mail?
A) The article focuses on the vehicle's features, while the e-mail is about its pricing.
B) The article provides an overview for the public, while the e-mail is for a specific person.
C) The article is an advertisement, while the e-mail is a press release.
D) The article discusses the event's location, while the e-mail details the vehicle's design.
問題と選択肢の日本語訳
1. アトラスSUVについて何が示唆されていますか?
A) 手頃な価格のため人気がある。
B) ヨーロッパの企業と共同で開発された。
C) 「デザート・ランナー」モデルはすでに購入可能である。
D) モロッコで生産された初のSUVである。
2. このEメールの目的は何ですか?
A) 新しい提携を発表すること。
B) 顧客をモーターショーに招待すること。
C) サプライヤーにイベントについて知らせること。
D) 限定版の車両を先行予約すること。
3. Belhadj氏について何が推測できますか?
A) 彼はサハラ・モーターズの従業員である。
B) 彼は自動車評論雑誌で働いている。
C) 彼はアトラスのハイブリッドエンジン開発を支援した。
D) 彼の会社は安全システム部品を提供している。
4. 雑誌記事とEメールの主な違いは何ですか?
A) 記事は車両の機能に焦点を当てているのに対し、Eメールは価格についてである。
B) 記事は一般向けの概要を提供しているのに対し、Eメールは特定の人に向けたものである。
C) 記事は広告であるのに対し、Eメールはプレスリリースである。
D) 記事はイベントの場所について議論しているのに対し、Eメールは車両のデザインについて詳述している。